《我是猫》汉译本句子误译论--以人民文学出版社《名著名译插图本》为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:闫茁 Yah Zhuo (School of Foreign Languages, Liaoning Normal University ,Dalian 116029, China)

机构地区:辽宁师范学院外国语大学,辽宁大连116029

出  处:《辽宁师范学院学报:社会科学版》2017年第4期97-102,共6页Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)

摘  要:日本文豪夏目漱石,是国译介最多的日本作家之一,其代表作《是猫》更是深受人们的欢迎,迄今已有八个全译本,为其已译著作译本最多之作。然而,研读这些译本并核对日文原著,我们发现译文存在诸多句子误译现象。本文拟以尤炳圻、胡雪翻译,人民文学出版社1997年出版的《名著名译插图本》为主要例子,并以其他译本为辅助例子来略论这些误译现象。如果此类误译问题能够引起日语工作者的注意并成为误译探讨的范例或翻译批评的根据,则笔者之幸莫大焉。Natsume Soseki is one of the modern Japanese literary masters most translated in China.I Am a Cat,the novel which first brought him fame and which is the most representative of his works,is generally loved by Chinese readers with 8versions of translations published so far,the most translated of all his works in China.However,a comparison of different translations of the same novel reveals various translation errors.This thesis,while analyzing examples from other versions,mainly focuses on the translation by Mr.You Bingqi and Mr.Hu Xue,which forms part of an anthology entitled Illustrated Masterpieces Translated by Established Translators published by the People's Literature Publishing House1997.This thesis can be viewed as the writer's effort to analyze some examples of typical translation errors for the benefit of fellow researchers in the field of Japanese translation and translation critique.The writer would be glad to see this article succeed in drawing adequate attention to this subject.

关 键 词:夏目漱石 我是猫 句子 误译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

日语毕业论文日语论文
免费论文题目: