作 者:崔德军[1] CUI De-jun ( College of Foreign Languages', Yibin University, Yibin 644000, China) 机构地区:[1]宜宾大学外国语大学,四川宜宾644007 出 处:《宜宾大学学报》2017年第10期83-88,共6页 摘 要:许渊冲的“意美、音美、形美”翻译思想对日本俳句翻译具有—定的指导意义.“形美”是俳句翻译的首要前提条件,音韵是体现俳句“音美”的必要因素,而揣摩诗歌的意境、达到传神效果是使俳句升华到“意美”的关键所在.Xu Yuanchong' s translation thought of "beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form" has es- tablished the directive significance for the translation of Japanese Haiku. "Beauty in form" should be the precondition of the translation of Haiku. Phonology becomes one essential factor to reflect " beauty ment of artistic conceptions of poems to realize lifelikeness is proved to be the key to meaning". in sound" of Haiku. Entertain- Haiku to sublimate "beauty in 关 键 词:俳句 翻译美学 形美 音美 意美 分 类 号:H365.9[语言文字—日语] ,日语论文,日语毕业论文 |