作 者:卢扬[1] LU Yang ( School of Foreign Languages, Zhejiang A&F University, Hangzhou 311300, China) 机构地区:[1]浙江农林学院外国语大学,浙江杭州311300 出 处:《浙江外国语大学学报》2017年第2期64-68,共5页Journal of ZHEJIANG Education Institute 基 金:杭州市哲学社会科学规划课题(D12YY07) 摘 要:从关联翻译理论的最佳关联视角出发,日语毕业论文,歇后语的日译需要根据中日不同的认知语境,日语毕业论文,灵活应用多种翻译策略,找到最佳关联,从而为日语读者准确领略歇后语语义和文化内涵创设最佳语境效果。In the perspective of optimal relevance in the theory of correlation,the Japanese translation of two-part allegorical saying should make use of various translation strategies to find the optimal relevance according to cognitive context in Japanese and Chinese culture, thus to create the best contextual effect for the sake of enabling target readers to accurately understand the semantic and cultural connotation of two-part allegorical saying. 分 类 号:H365.9[语言文字—日语] |