《尤利西斯》“前景化”语言汉译比较[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:孙建光[1] 张明兰[1] SUN Jian-guang, ZHANG Ming-lan ( Faculty of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Huaian 223003, China)

机构地区:[1]淮阴工大学外国语大学,江苏淮安223003

出  处:《西南交通学院学报:社会科学版》2017年第1期46-50,共5页Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition)

基  金:淮阴工大学基金项目“文化转向视域下的《尤利西斯》汉译本探讨”(HGB1117);江苏高校“菏蓝工程”资助项目(苏教师(2017]39号)

摘  要:《尤利西斯》独特的语言特点是使用了大量的“前景化”语言,这样的语言表现艺术为读者提供了陌生化的审美效果。对“前景化”语言的翻译直接考验着译者语言艺术再现的能力,金陡译本和萧乾、文洁若译本对《尤利西斯》“前景化”语言和前景化句式的不同理解,日语论文,为我们提供了风格迥异的译本,体现了译者所持的翻译观和翻译准则等译者个体诗学在翻译过程中的影响,这对译者主体性探讨具有积极的意义。In Ulysses, the unique linguistic characteristics are a large number of foregrounding languages employed by Joyce, which display the defamiliarization aesthetics for readers. Translation of the foregrounding languages and sentences demonstrates the artistic expression of the translators. Nowadays, the two noted translated versions of Ulysses are completed by Jin Di and Xiao Qian in collaboration with his wife respectively. They offer us distinctive versions based on their own study and

关 键 词:尤利西斯 “前景化” 翻译策略 主体性 乔伊斯 陌生化 

分 类 号:H365[语言文字—日语]

日语毕业论文
免费论文题目: