作 者:孟冬永[1] MENG Dong-yong (Foreign Language School, Zaozhuang University, Zaozhuang 277160, Shandong, China) 机构地区:[1]枣庄大学外国语大学,山东枣庄277160 出 处:《合肥大学学报:社会科学版》2017年第1期 92-94,共3页Journal of Hefei University:Social Sciences 摘 要:语境包括情景语境和文化语境。语境略论在翻译中起着重要的影响,是“译必适境”的必然要求,对语境的略论、把握程度有时是决定译文成败的关键。由于日汉翻译本身的独特性,日语毕业论文,与英汉翻译相比,日语论文,日汉翻译在翻译过程中更要注重对语境的略论。Context includes situational context and cultural context. Contextual analysis plays an important role in translation, which is essential for the expression that "translation must agree with the context". The extent to analyze and grasp the context sometimes is the key to the success of translation. Compared with English-Chinese translation, the analysis of context should be given more attention in Japanese-Chinese translation because of its uniqueness. 关 键 词:语境略论 情景语境 文化语境 翻译 分 类 号:H36[语言文字—日语] |