作为注释的训读--以《蒙求和歌》的训读为中心[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:赵力伟[1] Zhao Liwei

机构地区:[1]对外经济贸易学院

出  处:《日语学习与探讨》2017年第2期 43-49,共7页

摘  要:本论文拟通过对《蒙求和歌》中“说话文”与《蒙求》古注进行对比略论,找出其内容、表现手段等方面的差异,逐一剖析这些差异产生的原因,并深入挖掘和歌表现与“说话文”词句之间的对应联系,进而阐释作者的创作意图和创作手法。在《蒙求和歌》中,日语毕业论文,“说话文”虽以汉文训读体写就,但却绝非是单纯对汉文进行训读的训读文,而是充分照顾到和歌创作传统等和文文脉的和汉混合文。因此,日语论文题目,从这个角度讲,“说话文”在这部著作中起到了至关重要的影响,它上承标题,下启和歌,以汉文训读体这种独特的语体架起了沟通和汉两种语文的桥梁。Through a comparison of the "narrative statement" found in Mengqiu Waka and the ancient note of Mengqiu, this paper will explore the differences in terms of content, meaning etc., analyze the reasons that led to each difference, find correspondences between Waka expressions and words and phrases of the "narrative statement", and explain the author' s intention and approaches. In Mengqiu Waka, although the "narrative statement" is written in the style of a Japanese reading of a Chinese text, it is not simply a Kun-reading of written Chinese, but a mixed text of Chinese and Japanese which takes traditions of Waka creation into consideration thoroughly. Therefore, from this perspective, the "narrative statement" plays an important role in this work that connects the title with Waka, and sets up a bridge of communicating between Japanese and Chinese in the style of a Japanese reading of a Chinese text.

关 键 词:注释 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

免费论文题目: