论《雪国》中“体”汉译的翻译补偿[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:李雯婧[1] 吴辉[1] LI Wen-jing, WU Hui ( Foreign Languages School of Shenyang Normal University, Shenyang 110034, China)

机构地区:[1]沈阳师范学院外国语大学,沈阳110034

出  处:《北华学院学报:社会科学版》2017年第4期132-134,共3页Journal of Beihua University(Social Sciences)

摘  要:在文学翻译过程中,翻译补偿不仅是一种措施,也是一种思维方式,它可以在降低不可译性的同时,作为一种翻译思维指导文学翻译。《雪国》中有关日语“体”汉译的翻译补偿类型和方式,日语论文题目,可以最大限度地降低译文的不可译性,日语毕业论文,达到原文与译文之间质的平衡,对日本文学著作的汉译具有重要影响。Compensation in translation is not only a method of translation, but also a thought pattern in the Chinese language. It can decrease untranslatability and direct literary translation. The type of compensation used in translation of Japanese style in Snow Country was discussed. The results show that untranslatability can be decreased considerably due to compensation in translation. Balance between Japanese and Chinese can be obtained. It plays an important role for compensation in translating Japanese into Chinese.

关 键 词:

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

免费论文题目: