德国功能派翻译理论出现于20世纪70年代,该理论以目的为总则,将翻译放在行为理论和交际理论的框架中,明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的。而作为德国功能翻译理论中最具代表性的理论之一,目的论最初由Vermeer提出,随后经Nord获得了更进一步的发展。目的论认为,所有翻译遵循的首要准则就是目的准则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定措施。同时,目的论还强调决定翻译活动目的的并不是读者或原作者而是委托翻译的顾客。从这个角度来看,目的论的出现不仅打破了原文在翻译过程中的统治影响,同时也使国内翻译界摆脱了长久... 引言: 德国功能派翻译理论出现于20世纪70年代,该理论以目的为总则,将翻译放在行为理论和交际理论的框架中,明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的。而作为德国功能翻译理论中最具代表性的理论之一,目的论最初由Vermeer提出,随后经Nord获得了更进一步的发展。目的论认为,所有翻译遵循的首要准则就是目的准则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定措施。同时,目的论还强调决定翻译活动目的的并不是读者或原作者而是委托翻译的顾客。从这个角度来看,目的论的出现不仅打破了原文在翻译过程中的统治影响,同时也使国内翻译界摆脱了长久以来的“直译”“意译”之争。因此,本课题将以目的论这一崭新的视角来评价《蟹工船》的叶谓渠译本。然而,考虑到目的论中还包括多项基本准则,因此本文仅选取其中较具代表性的目的准则以及忠诚准则作为评价标准和依据,并采用其两种准则分别予以论述。 参考文献: ,日语论文,日语毕业论文 |