基于目的论的《蟹工船》叶渭渠译本探讨[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

德国功能派翻译理论出现于20世纪70年代,该理论以目的为总则,将翻译放在行为理论和交际理论的框架中,明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的。而作为德国功能翻译理论中最具代表性的理论之一,目的论最初由Vermeer提出,随后经Nord获得了更进一步的发展。目的论认为,所有翻译遵循的首要准则就是目的准则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定措施。同时,目的论还强调决定翻译活动目的的并不是读者或原作者而是委托翻译的顾客。从这个角度来看,目的论的出现不仅打破了原文在翻译过程中的统治影响,同时也使国内翻译界摆脱了长久...

引言:

德国功能派翻译理论出现于20世纪70年代,该理论以目的为总则,将翻译放在行为理论和交际理论的框架中,明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的。而作为德国功能翻译理论中最具代表性的理论之一,目的论最初由Vermeer提出,随后经Nord获得了更进一步的发展。目的论认为,所有翻译遵循的首要准则就是目的准则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定措施。同时,目的论还强调决定翻译活动目的的并不是读者或原作者而是委托翻译的顾客。从这个角度来看,目的论的出现不仅打破了原文在翻译过程中的统治影响,同时也使国内翻译界摆脱了长久以来的“直译”“意译”之争。因此,本课题将以目的论这一崭新的视角来评价《蟹工船》的叶谓渠译本。然而,考虑到目的论中还包括多项基本准则,因此本文仅选取其中较具代表性的目的准则以及忠诚准则作为评价标准和依据,并采用其两种准则分别予以论述。
  《蟹工船》作为日本普罗文学的代表作,是奠定小林多喜二身为无产阶级文学代表旗手地位的著作之一。该著作一经发表便在日本国内引起剧烈反响,同时也吸引了中国国内读书届的关注,自1932年以来多次被翻译并发表。然而,出乎意料的是,在时隔了79年的2017年,《蟹工船》再度在日本走红。国内出版社也顺应这一热潮,在2017年再度发行了由叶谓渠先生翻译的《蟹工船》译本。但笔者注意到,该译本与1973年出版的同样由叶谓渠先生翻译的译本在内容上几乎未有变动,这一现象引起了笔者的浓厚兴趣。译者在翻译时应遵守何种标准而选择翻译措施?译者对不同时代背景下的译本又该如何处理?带着这些疑问,笔者决定从目的论的视角度出发予以考察和略论。
  本探讨主要从以下两个方面引言:论述。主体部分以1973年发表的叶谓渠先生翻译的《蟹工船》译本为对象引言:论述。具体而言,笔者在先行探讨的基础上,首先对该译本的目的性予以略论,其次对照目的准则对译本进行略论。接着,笔者以忠诚准则为评价基准,评判叶谓渠先生作为译者是否做到了对读者及出版商的忠诚。同时,笔者通过译例剖析译者违背忠诚准则的误译和欠译。最后,笔者将对照本探讨主体部分的略论和论证,试图对文学翻译问题提出几点参考性的有益建议。
  

参考文献:

日语论文日语毕业论文
免费论文题目: