汉语中对于同位语的探讨向来受到关注,而与此相反,对于日语中与之相对应的“同格结构”的专门探讨却乏善可陈,笔者当前为止发现的只有小林(1997),并且日汉语中这些探讨还存在很多问题。本文以日汉两种语言中的“同位结构”这种语言现象为探讨对象,从认知语言学措施论的角度出发,旨在解明这种结构的内在构造及日中差异。本文首先重新审视历来对于日汉语中同位结构的定义,并提出了自己的新的定义。然后基于这个新的定义,将从语料库和网上搜集到的日汉语同位结构的例句按照前后构成成分的种类(是名词抑或代词)进行统一分类,并利用认知语言学的原型范畴化... 引言: 汉语中对于同位语的探讨向来受到关注,而与此相反,日语论文范文,对于日语中与之相对应的“同格结构”的专门探讨却乏善可陈,笔者当前为止发现的只有小林(1997),并且日汉语中这些探讨还存在很多问题。本文以日汉两种语言中的“同位结构”这种语言现象为探讨对象,从认知语言学措施论的角度出发,旨在解明这种结构的内在构造及日中差异。本文首先重新审视历来对于日汉语中同位结构的定义,并提出了自己的新的定义。然后基于这个新的定义,将从语料库和网上搜集到的日汉语同位结构的例句按照前后构成成分的种类(是名词抑或代词)进行统一分类,并利用认知语言学的原型范畴化等理论对其下位分类的各种表达类型的内部结构和限制进行了细致的描写。基于这种考察之上,再着重研讨了日汉语中同位结构的共性,说明了这种共性正反映了同位结构的实态。最后立足于表现上的异同略论了日汉同位语的几点不同。 参考文献: |