本文通过对跨文化交际行为--翻译功能的考察,基于两种翻译目的即Venuti(1995)的“同化翻译”和“异化翻译”的观点对文学文本的翻译战略进行考察,日语论文范文,力求通过探析两种翻译战略的差异。
所谓同化翻译是指,将源语文本(源语、Source Text=ST)中其它国家中所不熟悉的要素根据目的文本(译文、target text=TT)的文化和习惯进行翻译,将源语文本中的异同感降到最低程度的战略;所谓异化翻译是指,将源语文本中的异同感按照原样保留,将目的文本中的异同感发挥到最大程度的翻译策略。
本文翻译文本探讨的对象是鲁迅先生的中文源语文本小说及松枝茂夫先... 引言:
本文通过对跨文化交际行为--翻译功能的考察,基于两种翻译目的即Venuti(1995)的“同化翻译”和“异化翻译”的观点对文学文本的翻译战略进行考察,力求通过探析两种翻译战略的差异。
所谓同化翻译是指,将源语文本(源语、Source Text=ST)中其它国家中所不熟悉的要素根据目的文本(译文、target text=TT)的文化和习惯进行翻译,将源语文本中的异同感降到最低程度的战略;所谓异化翻译是指,将源语文本中的异同感按照原样保留,将目的文本中的异同感发挥到最大程度的翻译策略。
本文翻译文本探讨的对象是鲁迅先生的中文源语文本小说及松枝茂夫先生的译文及藤井省三先生的日语译文。
本文由以下各部分构成。首先在第一章中介绍了文学文本的翻译及其特征,然后在第二章对跨文化交际的构成要素及重要性进行了概括说明。在第三章中论述了文学文本翻译和跨文化交际的联系。第四章中对跨文化交际视野中的鲁迅小说和跨文化交际的相互联系进行了说明。在介绍了略论探讨对象文本之后,对鲁迅小说日语译文中跨文化的冲突与融合以及本文所采用的略论标准及略论措施进行了详细的说明。在最后的结论部分中对文学文本翻译的提出了自己的观点,即只有才有异化翻译策略才能更好地保留源语文本中的文化因素,才能唤起读者的新鲜感,才能完成跨文化交际行为,才能促进不同文化之间的交流与沟通。 参考文献: |