随着认知语言学的发展,我们发现许多惯用语的意义产生于人的认知结构,具有大量的系统概念理据:概念隐喻、概念转喻和约定知识以及它们之间的相互影响。因此,本文拟从隐喻和转喻的角度对日语和汉语中含有身体词汇“眼(目)”和“心”的惯用语进行考察。 本文首先整理出两种语言中“眼睛”和“心”在辞典中的词义,并对其进行隐喻和转喻的略论。然后,又分别列举基于认知转喻、认知隐喻以及两种机制共同影响而形成的含有“眼(目)”和“心”的惯用语,并略论这些惯用语意义生成时转喻和隐喻所起到的影响。 通过以上的对比略论,可以发现中日两国人民在通过身体感... 引言: 随着认知语言学的发展,我们发现许多惯用语的意义产生于人的认知结构,具有大量的系统概念理据:概念隐喻、概念转喻和约定知识以及它们之间的相互影响。因此,本文拟从隐喻和转喻的角度对日语和汉语中含有身体词汇“眼(目)”和“心”的惯用语进行考察。 本文首先整理出两种语言中“眼睛”和“心”在辞典中的词义,日语论文题目,并对其进行隐喻和转喻的略论。然后,又分别列举基于认知转喻、认知隐喻以及两种机制共同影响而形成的含有“眼(目)”和“心”的惯用语,并略论这些惯用语意义生成时转喻和隐喻所起到的影响。 通过以上的对比略论,可以发现中日两国人民在通过身体感知和理解世界时的差异点。同时,也发现与身体词汇相关的惯用语的意义生成,既受到人类认知方式的作用,也与社会和文化有着密切的关系。 参考文献: |