“狐”在谚语、复合词、成语中常常出现。除此之外也是频繁地出现在童话,民话,神话中的动物之一。至古以来人们将其国家的知识、经验、教训、真理等巧妙的表达在谚语或成语中。虽然中日两国是一衣带水的邻国,日语论文,但由于其文化的异同使得互译工作产生一定的难度。例如有些谚语或复合词是不能用直译方式来表达,就要充分考虑其文化背景。对于中日对“狐”的著作以及狐文化均有探讨。但把对“狐”的语言表达的理解与翻译措施结合在一起的探讨甚少。因此就当前有关“狐”的语言表达的翻译探讨近况来看,通过对文化的理解来寻找合适的翻译措施,尚未成熟。本论文由五个部分组成... 引言: “狐”在谚语、复合词、成语中常常出现。除此之外也是频繁地出现在童话,民话,神话中的动物之一。至古以来人们将其国家的知识、经验、教训、真理等巧妙的表达在谚语或成语中。虽然中日两国是一衣带水的邻国,但由于其文化的异同使得互译工作产生一定的难度。例如有些谚语或复合词是不能用直译方式来表达,就要充分考虑其文化背景。对于中日对“狐”的著作以及狐文化均有探讨。但把对“狐”的语言表达的理解与翻译措施结合在一起的探讨甚少。因此就当前有关“狐”的语言表达的翻译探讨近况来看,通过对文化的理解来寻找合适的翻译措施,尚未成熟。本论文由五个部分组成。第一章首先介绍先行探讨。其次叙述本文的探讨目的、探讨价值与探讨措施。第二章略论中日两国人各自对“狐”的印象及其狐文化。有关“狐”的语言表达的例句从搜集的资料中挑选,按照谚语、复合词、文学著作的顺序来分类。除此以外简单地回顾中国狐文化的历史变迁。第三章从第二章列举的例句中挑选几个具有代表性的例句进行略论。略论直译的例文,归纳适合直译的条件。第四章从第二章列举的例句中挑选几个具有代表性的例子进行略论。在比较中国与日本的狐文化的相同点与不同点的同时,就无法直译或者只能采取意译的例句进行略论。第五章对论文进行总结后提出今后的探讨课题。本论文没有局限在翻译方式的探讨上,而是试图通过对文化的认识来更好地解决翻译存在的相关问题。即本文结合“狐”的语言表达与文化认识,以部分谚语、成语、复合词、文学著作为略论对象,研讨其翻译措施。 参考文献: |