译者主体性对翻译探讨具有重大意义,是翻译探讨中不可忽视的环节。译者主体性的探讨关于翻译本质、翻译过程、翻译批评以及翻译学科建设等方面都有着不可或缺的重要影响。
在我国,由于受到欧美翻译界翻译“文化学转向”的作用,自上世纪90年代起,译者主体性的探讨逐渐兴盛起来。其探讨角度大致可分为“创造性叛逆”、译者的角色、译者的介入以及主体间性这四个角度。这些探讨对译者主体性的阐明做出了一定程度的贡献,但仍然存在一些问题。一是对翻译主体的界定尚未统一,而翻译主体的界定是探讨译者主体性的重大前提。二是过于强调主体间性,以致出现否... 引言:
译者主体性对翻译探讨具有重大意义,是翻译探讨中不可忽视的环节。译者主体性的探讨关于翻译本质、翻译过程、翻译批评以及翻译学科建设等方面都有着不可或缺的重要影响。
在我国,由于受到欧美翻译界翻译“文化学转向”的作用,日语毕业论文,自上世纪90年代起,译者主体性的探讨逐渐兴盛起来。其探讨角度大致可分为“创造性叛逆”、译者的角色、译者的介入以及主体间性这四个角度。这些探讨对译者主体性的阐明做出了一定程度的贡献,但仍然存在一些问题。一是对翻译主体的界定尚未统一,而翻译主体的界定是探讨译者主体性的重大前提。二是过于强调主体间性,以致出现否定、取代主体性的倾向。三是译者主体性的能动层面与被动层面被割裂开来略论,而事实上,它们构成矛盾的双方,是不能割裂开来的。四是至今为止对于译者主体性的探讨大多以英汉·汉英翻译为考察对象,涉及到日汉·汉日翻译过程的则非常少见。而日语和英语在同汉语的相似程度上有着很大的差别,以至于译入语与原语之间存在的语言和文化上的类似点之多寡关于译者主体性的作用尚未得到充分的讨论。
本文在译者是唯一的翻译主体这一前提下,从哲学角度考察翻译过程中译者主体性的内涵;在此基础上以《围城》的日译本为中心,通过略论其中译者对译本和翻译策略的选择试图阐明译者主体性的表现形式。通过略论,得出如下结论:译者主体性表现在翻译目的、译者对读者期待与接受情况的预测、以及译入语与原语之间存在的语言和文化上的类似点之多寡三个方面。本文同时指出:在为我性指导下的“能动性--受动性”的相互影响对翻译乃至艺术和社会的发展有重要的意义。这也是对译者主体性进行科学探讨的价值所在。 参考文献: |