鲁迅翻译中日语的作用--以《现代日本小说集》为线索[日语论文]

资料分类免费日语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-18
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

鲁迅先生病逝时年仅56岁,其短暂的一生却对汉语产生了难以估量的作用鲁迅是最具代表性的主张直译的翻译家,一生译作颇丰。其直译理论也是任何对于中国翻译理论的论述都无法回避的课题。鲁迅一生都致力于外国文学的翻译工作,其翻译活动也对当时的翻译界产生了巨大的作用。但是,与鲁迅文学探讨蓬勃发展硕果累累形成对比的是,对鲁迅翻译的探讨还相对较为缺乏,特别是从语言这一微观层面进行的探讨更是少之又少。但是,日语论文,鲁迅的译文大多创作于五四新文化运动之后,其白话文充分显示了五四文学语言的发展与成熟,有着相当高的探讨价值。 鉴于此,本文希望...

引言:

鲁迅先生病逝时年仅56岁,其短暂的一生却对汉语产生了难以估量的作用。鲁迅是最具代表性的主张直译的翻译家,一生译作颇丰。其直译理论也是任何对于中国翻译理论的论述都无法回避的课题。鲁迅一生都致力于外国文学的翻译工作,其翻译活动也对当时的翻译界产生了巨大的作用。但是,与鲁迅文学探讨蓬勃发展硕果累累形成对比的是,对鲁迅翻译的探讨还相对较为缺乏,特别是从语言这一微观层面进行的探讨更是少之又少。但是,鲁迅的译文大多创作于五四新文化运动之后,其白话文充分显示了五四文学语言的发展与成熟,有着相当高的探讨价值。 鉴于此,本文希望从翻译家鲁迅入手,在阐明其时代背景、翻译思想的基础上,从词汇、语法的角度探讨鲁迅的译文,着重略论哪些地方受到了日语的作用。 在文章的开始部分,阐明了探讨的目的,并明确了从语言这一微观层面探讨鲁迅翻译的意义。在第一章中略论了鲁迅从改译到直译的转变,阐述其时代背景以及原因。在鲁迅看来,汉语是一种有缺陷的语言,为了弥补汉语的缺陷,促进群众思维方式的转变,从而促进民族的觉醒,就必须引进外国的词汇、语法,而引进外国的词汇、语法最有效的措施就是直译。在第二章中参考王力、伍民等人的观点,阐述五四运动以后,中日语言交流所带来的中文的变化。同时紧密结合鲁迅的文学著作、译作(特别是《现代日本小说集》)进行略论,并与现代文学语言相比较,对其直译的成果进行研讨。鲁迅在翻译的过程中,吸收日本人的经验,对人名、地名尽量采用音译,创造了大量的音译词。在译作和自身的文学创作中还使用了很多日语汉语词汇,大大丰富了中文的词汇。除了词汇之外,鲁迅还积极采用外语(包括日语)的语法、表达方式,极大地促进了现代汉语的发展。但是,任何事物都是一分为二的,在第三章中通过对大量例句的略论,对鲁迅的翻译进行更加全面的考察。鲁迅主张“宁信而不顺”,在翻译实践中存在着矫枉过正的现象,即过于忠实于原文,忽视了中文的特征与表达习惯,反而出现了晦涩难懂,甚至不符合现代汉语语法的译文。通过对鲁迅对于直译的一系列言论的略论,略论造成这一现象的原因。在文章的结尾部分,对全文进行总结,并提出今后的课题。中日两国的语言有着各自不同的表达形式,语法结构,在翻译时不可以简单地照搬。鲁迅的忠实于原文的尝试,给中文创造出了新的词汇以及表达形式,充分发挥了中文的潜力,也一定程度上受到了原文的束缚。 本文尝试着从词汇、语法的角度出发,对鲁迅的翻译进行略论、探讨,并探究其可能性。希望能够为鲁迅探讨以及日中翻译探讨贡献微薄之力。

参考文献:

免费论文题目: