随着全球化经济的发展,国际间交往日益频繁,随之而兴起的翻译工作的重要性也就越来越凸显出来。特别是当前社会上急需的对于运用文本中法学文献的翻译样本和例文更是属于稀缺资源。为此,日语论文,本人选取了法学文献中的供词类文献作为探讨视点,选择了《日本侵华战犯笔供》和《山冈繁回忆录》为主要探讨对象,相信其较好的代表性,能为未来国际间法学事务相关文献的翻译工作提供一定参考与帮助。 本翻译实践报告的实践内容是基于指导教师的翻译课题的一部分,本人主要负责其中两部分的内容,一是《日本战犯笔供》的内容考察及翻译,二是《山冈繁回忆录》的全文翻译... 引言:
随着全球化经济的发展,国际间交往日益频繁,随之而兴起的翻译工作的重要性也就越来越凸显出来。特别是当前社会上急需的对于运用文本中法学文献的翻译样本和例文更是属于稀缺资源。为此,本人选取了法学文献中的供词类文献作为探讨视点,选择了《日本侵华战犯笔供》和《山冈繁回忆录》为主要探讨对象,相信其较好的代表性,能为未来国际间法学事务相关文献的翻译工作提供一定参考与帮助。 本翻译实践报告的实践内容是基于指导教师的翻译课题的一部分,本人主要负责其中两部分的内容,一是《日本战犯笔供》的内容考察及翻译,二是《山冈繁回忆录》的全文翻译。针对第一部分完成了战犯认罪部分的翻译;并对笔供的内容结构进行了略论归纳。在翻译内容的考察中,对笔供中包含的基本信息、罪行供述、补充材料的内容分别进行了归纳总结,同时在翻译的过程中发现如下问题:1、日文汉字词汇的过量使用;2、中文中照搬日语汉字词汇;3、翻译工作者的立场、感情的把握;4、专有名词的统一性。针对第二部分完成了回忆录的全文翻译;在翻译过程中发现问题有惯用语有关的翻译问题和部分特殊词汇的翻译问题。 通过翻译实践验证,法学类文献具有“忠实、准确、效力、规范”的特点,为适应其特性,在翻译过程中较适于采用“归化”法,尽量减少异文化的痕迹,让译文读者能快速获取主要信息,达到简明、准确的翻译宗旨。 参考文献: |