首相演说及答记者问是首相就政治经济近况向国内外发表的政治演说的一种。通过演说及答记者问,首相宣布、传达自己的施政纲领,说服公众接受并支持自己的观点。首相演说及答记者问代表政府对时事的观点及意见,作用广泛,意义重大,是一种独特而重要的实用文体。而且,首相演说及答记者问不仅是对其个人,对国家而言也具有非同小可的意义,因此是首相及其幕后团队经过反复推敲而写成。因此,通过对首相的演说进行口译实践活动,可以提高表达的严谨性以及口译的实用性。 我在本次实践中选取的素材为福田康夫、麻生太郎、鸠山由纪夫、菅直人、野田佳彦、安倍晋... 引言:
首相演说及答记者问是首相就政治经济近况向国内外发表的政治演说的一种。通过演说及答记者问,首相宣布、传达自己的施政纲领,说服公众接受并支持自己的观点。首相演说及答记者问代表政府对时事的观点及意见,作用广泛,意义重大,是一种独特而重要的实用文体。而且,首相演说及答记者问不仅是对其个人,对国家而言也具有非同小可的意义,因此是首相及其幕后团队经过反复推敲而写成。因此,通过对首相的演说进行口译实践活动,可以提高表达的严谨性以及口译的实用性。 我在本次实践中选取的素材为福田康夫、麻生太郎、鸠山由纪夫、菅直人、野田佳彦、安倍晋三六位首相的部分演讲及答记者问,采取了交替传译的形式。具体的交替传译实践活动分为四个阶段进行,根据自身水平,逐步提高翻译难度。由最初阶段的一句一译到后期三句甚至是一段一译。在此过程中不断总结经验教训,逐渐掌握该类文体的特点,在翻译实践实践过程中尝试解决问题的对策和措施。 实践过程中的难点如下:第一,政治术语和缩略语的大量使用;第二,日语论文,句子结构较长,修饰成分多;第三,采用敬语表达,多使用冗长的郑重表达形式;第四,为强化语气,多采用否定及多重否定的表达方式。为解决上述问题,我的对策是:第一,采用潜移默化、了解内容和结合英文等措施记忆专业术语,并采取灵活的翻译对策。第二,采取变换语序和拆分的措施来略论翻译长句。第三,归纳熟悉敬语表达,并学习中文的郑重表达方式。第四,不拘泥于原文的表述,在尊重原文的基础上,准确判断并选择合适的肯定或否定表达方式。 本次交替传译实践虽然不能等同于真正的政治类演讲及答记者问的翻译,但通过该次实践在政治类词汇、长句、敬语等翻译方面有了较大的进步,在一定程度上磨练和提高了个人口译水平。而在实践中遇到的问题,在今后仍会不断实践加以改善和提高。 参考文献: |