国外翻译规范探讨述评[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要: 20 世纪50 年代以来的国外翻译规范探讨大体上可分为3 个方面: 传统语言学、篇章语言学和翻译探讨学派。前两种规范探讨是规定性的, 注重制定一定的语言学规范和文本类型样板; 从翻译探讨角度进行的规范探讨是描述性的,旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的本质和规律。传统语言学和篇章语言学的翻译规范探讨有很大的局限性, 因而现阶段已经式微; 翻译探讨学派的规范探讨意义显着, 呈现出良好的发展势头。
关键词: 翻译规范; 传统语言学; 篇章语言学; 翻译探讨学派

Abstract : Since 1950s foreign studies of translation norms have been conducted mainly from three approaches : traditional linguistics ,textlinguistics , and translation studies. Highly prescriptive , the first two approaches attach great importance to formulating linguistic norms orgenre profiles for translators , whereas the third approach , which is largely descriptive , aims at revealing the nature and principles of translation by analyzing and describing translation norms. This paper explores the limitations of the first two approaches and the significance of the third.
Key words : translation norms ; traditional linguistics ; text linguistics ; translation studies

  什么是规范(norm) ? 如何看待规范? 当前翻译理论领域中的“规范”尚没有普遍接受的定义, 较具代表性的有以下3 种: (1) 巴切(Bartsch , 1987)认为“规范是正确性观念的社会现实”; (2) 图瑞(Toury , 1980) 把“规范”定义为“对翻译进行描述性略论的一个范畴, 即某一译语社会里所共享的价值和观念, 如什么是正确的, 什么是错误的, 什么是适当的, 什么是不适当的, 转化成在特定情况下正确的适当的翻译行为准则”; ( 3) 赫曼斯(Hermans , 1996) 认为“规范是心理和社会实体, 是人们互动交际中重要的构成因素, 属于社会化进程中的一部分。从广义上讲, 规范涵盖常规与法令之间的全部领域。”本文综合以上3 种定义, 采取“规范”一词的广义定义, 把法令、规则和常规统统纳入到“规范”的范畴之内。

  第一个把“规范” (norm) 概念引入翻译探讨领域的是吉瑞·列维(Jiri Levy) , 他于1963 年把“规范”与翻译关系起来进行探讨。(Toury , 1999) 然而,对翻译规范的探讨此前早已开始, 只不过人们当时并未使用“规范”一词, 而使用的是“规则”(rule) 。综观20 世纪50 年代以来的国外翻译规范探讨, 大致可分为3 个方面: (1) 从传统语言学角度研讨翻译规范; (2) 从篇章语言学角度探讨规范;(3) 从翻译探讨角度研讨规范。

  1. 从传统语言学角度研讨翻译规范

  20 世纪后半叶, 随着语言学和运用语言学的发展, 对翻译较有系统的探讨开始了。翻译探讨被认为是语言学的一个分支。语言学派典型的代表人物卡特福德(Catford , 1965) 把翻译界定为: 用一种语言(译语) 中相等值的文本材料来替代另一种语言(原语) 。原语和目标语之间的异同归因于两种语言系统之间的异同。翻译的任务是找出两种语言在内容、风格、效果等方面完全一致之处。语言学派对具体的语言现象做比较深入的探讨, 这些探讨都建立在对两种语言中被视为正确的语言单位和语法结构的对比略论的基础之上。他们往往从原语中的具体结构和现象出发, 找出相对应的翻译措施, 用来指导译者。在这方面很有作用的有: 前苏联译论者创立的翻译转换法、法国人维纳(Vinay) 和达尔贝勒纳(Darbelnet) 1958 年提出的7 种翻译措施, 以及英国人纽马克(Newmark , 1988) 总结的翻译的十多个步骤, 等等。

  在西方翻译理论界, 最早且较为系统地提出翻译理论探讨应属于语言学范围的, 是前苏联的费道罗夫。他早在1953 年就明确指出翻译的过程是使用语言的过程, 因此在翻译中, 语言问题应放在头等重要的位置上。在费达罗夫之后, 前苏联译论界开始注重语言比较探讨, 列茨克尔等一批译论者总结出一整套翻译转换法———操作规范, 包括词汇转换法、语法转换法和修辞转换法。法国人维纳和达尔贝勒纳受费道罗夫作用, 在1958 年出版了着作《法英比较修辞》。他们认为必须把翻译列入语言学的范围, 提出“翻译是一个真正的学科, 具有自身特殊的技巧和问题,”值得在语言学略论手段的启示下进行系统探讨。他们列举了7 种翻译措施: 意译法、借词译法、直译、换位译法、调整译法、等值译法和归化法。(许钧、袁筱一, 1998)纽马克在他的《翻译教程》(1988) 一书中提出了十多种翻译步骤, 如直译、借词译法( trans2ference) 、文化等值(cultural equivalent) 等等。他所谓的“翻译步骤”实际上是翻译句子或更小的语言单位的措施。

  这些语言学派的学者一方面关注原语和目标语的语言规范, 也即如何按照特定的规则和规范来产生正确的译本, 另一方面, 他们又进行语言比较探讨, 发现两种语言系统之间的联系和规律, 总结了一套翻译规则让译者去遵守。这种探讨是规定性的, 而不是描述性的。此种探讨存在缺陷, 因为它侧重探讨语言异同问题, 忽略了翻译与社会文化、意识形态的关联。翻译不单单是语法形式的翻译,而且具有特定的交际功能。按照语言系统的规则选择的目标语形式可能是正确的, 但这并不意味着译本一定能实现它在译语文化或语境下的交际功能。

  这种从比较语言学的角度来探讨翻译规范的局限性, 促使翻译规范的篇章语言学探讨应运而生。

  2. 从篇章语言学角度探讨翻译规范

免费论文题目: