翻译教学: 需要建立开发意识(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  2. 同体矛盾和异体矛盾同体矛盾指原作价值与读者需求在同一载体上的矛盾,即在同一语篇内理顺供需联系。同体矛盾在变译中多发生在摘译、单篇编译、译述、缩译等范围内。它们的活动范围基本上局限于一文一书内。

  异体矛盾指原作价值与读者需求矛盾在载体上是“一”与“多”的矛盾。包含原作的“多”与读者需求的“一”, 原作的“一”与读者需求的“多”。“一”一般指一个语篇单位, 而“多”则指多个语篇单位和更多的信息量。解决这一矛盾的措施有四种:分、合、增、删。一分为多, 多合为一, 于整体中有删减, 于整体上有添加。

  (三) 掌握开发措施如前所述, 翻译开发策略包括全译和变译两大类。全译策略下的开发措施是全译, 变译策略下的开发措施则包括十余种。只有掌握了两大类翻译开发策略, 才能灵活地开发国外信息。全译措施主要在微观上处理原作; 变译措施主要在宏观上处理原作。

  全译技能在现行翻译教程中训练, 变译技能的训练则未来需要补充的。

  (四) 建立变译意识1. 什么是变译变译, 又称“非完整性翻译”、“非全译”或“翻译变体”。变译的内涵如下:变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。

  从这一概念可以看出:变译的主体: 由译者来变;变译的因果: 因特定条件下特定读者的特殊需求而变, 不是为了满足一切读者;变通的方式: 采用增、减、编、述、缩、并、改等从宏观上改变原作的变通手段;变译的行为: 摄取是有选择、有取舍、有消化、有反嚼的有效吸收, 不是完整输入;变译的客体: 原作的有关内容, 而不是原作的全部内容,说明原作是变通的对象;变译的类属: 仍是一种翻译活动, 与全译相对应。

  变译是相关于全译提出来的, 它们共同形成了翻译的一对新范畴, 区分标准是保留原作内容与形式的完整性程度。全译也有“变”, 那是微调, 因为全译的出发点是极力减少内容的损失和宏观形式(如体裁、结构等) 的变化, 其变化是微观的;而变译之“变”是大调, 是宏观的变化, 是有意识地(“据特定条件下特定读者的特殊需求”) 改变原作的内容与形式。(黄忠廉, 2017: 96)2. 变译措施体系变译措施包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。变译措施体系是指彼此相关的变译措施按一定规律而构成的一个整体, 变译将全译与创作连接起来, 若以原文内容保留的多寡和添加新内容的方式为标准,它们可归入两类:甲类(信息只来源于原作) : 摘译、编译、译述、缩译、综述等。

  乙类(信息源于原作内外) : 述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。

  应该说甲类允许变译者在原作范围内发挥主观能动性,变译的信息量不超过原作范围, 乙类则以原作为基础, 允许变译者加入己见, 加入内容, 直至自己的内容占主导地位, 变译内容反倒成了附设与参考(如“参译”)。

  两类的交叉点或过渡带就在综述与述评之间, 综述是利用外国信息最充分、容量最大的变译措施, 述评则是译者在其基础上发表意见(即评论) 的开始。由全译到创作的过程可见下图:变译措施体系图图中: △OAB 代表甲类变译, △OCD 代表乙类变译。

  由变译措施体系图可知,AB 线为全译, 在向创作CD 线上升的过程中,AB 线逐渐缩短至A 1B1 线, 至A nBn 线, 直至交点O , 由摘→编→述→缩→综, 译的部分紧缩到点O ,△OAB 构成了一个以原作信息为主的变译世界。

 

1 

英语论文英语毕业论文
免费论文题目: