《傲慢与偏见》汉译配音赏析有感(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

翻译的归化与异化是在1995年由美国学者文努迪(L. Venuti)提出的概念。归化翻译尽量使译文符合译入语的文化习惯和主流价值观念,译文往往流畅自然,译者隐形,文化异同被掩盖。而异化翻译尽量使译文保持或反映出译出语的文化习惯和主流价值观念,译文往往有新的东西加入,文化异同被显示出来,译者身份凸现。从译入语读者的可接受性来讲,归化可以说是比较保守和有效的翻译措施,而异化可以说是比较大胆和冒险的翻译措施;但从介绍或输入译出语文化的角度来看,后者比前者更可取。

译者在翻译时的文化观和译者身份的隐与现的矛盾导致的归化与异化之争,在英汉影视翻译中不乏经典之例。

例二

Mr. Darcy: If the dragon returns, then, George will know how to deal with him.

达西先生: 那恶龙要再来,英语毕业论文,降龙将军自有办法。

这里的“dragon”指的是刚刚追着莉齐跑的在片中被班奈特先生讥讽地称为“一个非常罕见的宝贝”的令人讨厌的柯林斯先生,而“George”是达西先生风趣地用来指代自己的,来表达自己愿意而且有能力帮助莉齐摆脱和对付难缠的柯林斯先生。这两个词分别译为“恶龙”和“降龙将军”是归化翻译。“dragon”在西方文化中是传说中邪恶的怪物,而不是几千年中国龙文化中的龙,但两者也有相通之处,如形象怪异,本领很大等。“George”在这里并不是一普通男子名“乔治”,而是西方文化传说中的那个圣人,曾英勇地杀死“dragon”从而救出利比亚国王的女儿。

因此,把“dragon”就译成“龙”会使中国观众错误地有各种联想,不明其意;而“恶龙”则点明了该名词贬义的指称。同时,“George”译成“降龙将军”也明确了“dragon”和“George”之间的对立联系,让中国观众能即刻领悟达西先生英雄救美的殷勤意思。当然,英语文化中对于“dragon”和“George”的经典传说则无法传递给中国观众了,因为影视翻译没有注解。

(三)语义翻译与交际翻译之争 

从思维的角度看,影视翻译中存在着语义翻译与交际翻译之争。

语义翻译与交际翻译是纽马克翻译理论的重要概念。“语义翻译指在译入语义和句法结构允许的前提下,尽可能地再现原文的上下文意义,而交际翻译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。”(廖七一 2017:180)总之,前者比后者更客观准确,更注重原文的内容和形式,注重原文作者的思维过程,但往往笨拙晦涩难懂,而后者注重译文读者的反应,传达原文作者的意图,比前者主观,往往比前者的译文长,但简明流畅易懂。

译者对原文的表达性和交际性功能的判断,对读者或观众反应的估计,形成了语义翻译与交际翻译之争,在英汉影视翻译中的例子也饶有趣味。

例三

Mr. Bennet: An unhappy alternative is before you, Elizabeth. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins. And I will never see you again if you do.

班奈特先生: 这可要使你左右为难了,莉齐。你要是不嫁给柯林斯先生的话,你妈妈就不再见你;要是你嫁他,我就不见你。

整句的重心和焦点在最后一个词“do”,给两位在场的听者班奈特太太和莉齐以及观众留下了悬念,达到了幽默风趣的效果。原文的逻辑思维是客观的摆事实,直译是:一个不开心的抉择摆在你面前,莉齐。你妈妈就不再见你了,如果你不嫁给柯林斯先生;还有,我就不再见你了,如果你嫁他。这是语义翻译。如果配音,就要拖长“嫁”字的音调,“我”和“你妈妈”“就不再见你”是铺垫,悬念来自“嫁”与“不嫁”的矛盾。

而这里的配音则是交际翻译,译句的思维从“你”即莉齐出发,同时考虑到了智慧幽默且偏爱莉齐的班奈特先生在故意对莉齐卖关子。由于原文没有很强的文化特性,所以语义翻译与交际翻译产生的效果似乎比较相似。但笔者还是认为在这里后者更好些。这里配音时拖长音调的是靠近句末的“我”字,“你”“嫁”与“不嫁”是铺垫,悬念来自“我”即班奈特先生和妻子意见完全相左以及对爱女莉齐坚决支持的态度。这比较符合汉语观众的思维逻辑习惯,“我”字在汉语中的结构和逻辑玄妙之处给中国汉语观众的享受与“do”(嫁)给英语观众的享受更加对等。

1 

免费论文题目: