最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保的乘客),使那种体现企业和乘客之间的人情味变得荡然无存,以致大大地削弱了原广告的广告效果。贾文波(2017)建议在译文中使用第二人称用语(You)代替“guests”来顺应英语广告中“顾客至上的信念”。他把上述广告改译为“:Give you a pleasant ride all the way!”,显然与原译相比,预期读者更乐于接受后者。 1 ,英语论文范文,英语论文 |
最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保的乘客),使那种体现企业和乘客之间的人情味变得荡然无存,以致大大地削弱了原广告的广告效果。贾文波(2017)建议在译文中使用第二人称用语(You)代替“guests”来顺应英语广告中“顾客至上的信念”。他把上述广告改译为“:Give you a pleasant ride all the way!”,显然与原译相比,预期读者更乐于接受后者。 1 ,英语论文范文,英语论文 |