浅谈教育外事翻译略谈[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  [论文关键词]教育外事翻译 口译 笔译

  [论文摘要]对外交往需要沟通,翻译是沟通的桥梁。教育外事翻译除了要遵循一般的翻译准则,还要结合本领域的性质和特色,才能达到翻译的“信、达、雅”。

  随着我国对外开放的不断深入,教育领域的国际交流与合作日益频繁。高等院校位于对外交流与合作的前沿地带,与国外院校、科研院所进行了广泛的科研合作、学术交流、学者互访。教育部门作为对外交流与合作的窗口影响也日渐突出。交往需要沟通,翻译是沟通的桥梁。教育外事翻译作为外事翻译的一种,具有其学科专业特色。

  一、教育外事翻译与外事翻译

  教育外事翻译是外事翻译的一种,在很多方面与外事翻译存在着一些相同点,如工作具有严肃性、严谨性和实效性等特 点。严肃性是因为教育外事虽然是中外教育界人士之间的交往,一般情况下不涉及政治,只谈学术,但如果在交往中存在强烈的政治冲突,则需极力维护国家主权与民族尊严。严谨性体现在对翻译的水平的要求上。教育外事翻译与外事翻译都会涉及国家的立场、政策、教育机构间的利益等,稍有差错就会作用到学校甚至国家的政治经济利益、形象等,就可能给国家或集体造成无法挽回的损失。实效性则主要体现在口译方面,要求译员能马上作出反应,当场完成翻译过程,在短时间内完成翻译、定稿、打字、校对等多道程序。但是,教育外事翻译较外事翻译还有自己独有的特点,如教育专业性、学术性等;外籍专家授课、讲座翻译,则又涉及文学翻译、科技翻译以及其他专业学科翻译等。

  二、教育外事翻译的种类

  教育外事翻译同其他翻译一样,就翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”);就其工作方式来说,有口头传译(简称“口译”,Interpre-tation)和笔头翻译(简称“笔译”,Translation)。口译应用于讲演、会谈、合作谈判、参观访问、游览、宴请、购物及日常生活等;笔译内容包括对外信函、传真、合作协议、针对外国留学生的行为规范条例、针对外籍教师和专家工作的规章制度与管理办法、学校对外宣传材料、外文网页等。

  (一)教育外事口译

  口译,又称口头传译,是现场翻译,包括交替传译(简称“交传”,Consecutive Interpretation)和同声传译(简称“同传”,Simultaneous Interpretation)。一般情况下,在校际会谈、外籍教师和留学生联谊会、游览等场合通常采用交传方式;在国际性的学术研究会、论坛,如亚太学院联盟(APAU)校长论坛,采用的则是同传。口译较笔译而言,具有较高的灵活性,选词简明易懂,目的是使受话者当场理解和掌握所要传达的信息。口译一般不宜采用晦涩难懂的词语和冗长的句子结构。根据场合的不同,口译分为正式场合的口译和非正式场合的口译。

  正式场合的口译。正式场合的口译一般运用于双方领导会谈、宴会致辞、合作谈判等。一般而言,这类交谈的主题严肃,内容具有一定政策性且对双方来说都比较敏感,所面对的听众具有较高的认知和判断能力。鉴于这些特点,从事外事口译的工作人员在事前应该做一些必要的准备工作,要熟悉本单位的情况,对一些名称对应的外文要有比较透彻的了解。各专业、院系的名称翻译要前后一致,符合西方的表达习惯。例如:①I’d like to introduce, Mr·John Smith, director of Interna-tional Programs of the University of Wollongong, Australia·我很高兴介绍约翰·史密斯先生,澳大利亚伍伦贡学院国际部主任。

  这里“director of International Programs”是指负责国际项目联络的官员、主任,相当于我国院校的“director of ForeignAffairs Office”(外事办公室主任)。随着我国对外开放的不断深入,当前我国高校外事部门的称谓也在不断变革,也出现了类似“International Affairs”“International Cooperation and Exchanges Department”等。这也是我国教育对外开放的需要。不过,“Foreign Affairs Office”这一颇具中国特色(ChineseCharacteristics)的称谓也正为越来越多的国外同行所接受。②我谨代表河南省教育厅,预祝中国郑州轻工业大学与澳大利亚伍伦贡学院的中外合作办学项目取得圆满成功!I, on behalf of Henan Provincial Education Department,wish a great success of the joint program between ZULI, P·R·China and UOW, Australia·“中外合作办学项目”是近年来出现的一个新名词,有的地方译为“Chinese- foreign Cooperative Program in runningschools”。这种译法本身没有什么错误,但我们在实际运用中却不能完全照搬国内现成译法。要根据口译的简明特点和实际语境的需要,用简明易懂的译法来解决问题,如“中外合作办学项目”这里就可直接译为“joint program”。③The Faculty of Informatics signed agreements with twomajor universities in China last year·去年,信息科学大学与中国的两所重点学院签署了合作协议。

  这里的“Faculty”意思是“学院的系、科或大学”。与澳洲学院不同,我们通常把“大学”翻译成“College”或“Depart-ment”。

免费论文题目: