【论文关键词】:翻译;修辞技巧异同;文化异同;直译;意译 【论文摘要】:翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,特别是读者不同,很难把各种不同因素综合起来,都纳入一条通则。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言, 而不可能把原意和神韵完全传达过来,由此决定了读者在翻译中的重要地位。 翻译(Translation)是指在准确通顺的基础上,英语论文范文,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,特别是读者不同,很难把各种不同因素综合起来,英语论文,都纳入一条通则。此外,翻译是一种跨越两种或更多语言之间的交际行为, 一种是原来那个著作或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言),英美学者称之为Original或Source language;一种是译成的语言,德国学者称之为Zielsprache(目的语言),英美学者称之为 Targetlanguage。二者之间总会或多或少地存在着差距。因为,从严格的语言学准则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来,由此决定了读者在翻译中的重要地位. 再者,由于语言是文化表达和传播的重要手段, 每种语言不可避免地体现某种民族文化的特征, 那么翻译就不可能完全脱离语言赖以生存的社会文化环境,不可避免地涉及两种不同的甚至对立的语言和文化。王佐良先生说到: "翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西, 在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。"(顾曰国,2017) 1. 英汉互译中的修辞技巧异同 英汉两种语言承载着不同的文化 ,反映着两个民族的特征。在对人生的看法、生活方式及修辞方式上都不尽相同。具体情况千变万化,处理起来也无定规可循,但处理得当与否直接作用着译文的成功与否。例如有一则英语笑话是这样写的 "Why the river is so rich? "答案是 "Because it has two banks."谜面很好翻译:为什么河流如此的富有呢?但是谜底就不太好翻译了:因为它有两个岸,这样解释显然不通。原因在于英文中 "bank"有岸的意思也有银行的意思,这时就应该选银行的意思,然后在备注中对为什么选这个意思进行解释。在这里有一个关于bank的双关,只有理解了这个双关的含义才理解这个笑话, 那么只有依赖读者自己的理解力才能使作者达到使人会心一笑的目的。译者再怎么鬼斧神工读者自己关于这个双关不能理解也是枉然,所以在翻译中读者的主观影响决定了他对译文的理解。 再者,在广告翻译业界有很多这种很经典的翻译,他们同样需要读者自己主观的去理解。如非常有名的软饮料Cocacola, 我们把它翻译为可口可乐。我们都说这是一个非常贴切的译法但同时也要发挥读者主观的一种译法。当读者在用中文读可口可乐时他就会想到这个翻译符合了英文的发音同时也想到喝了这种饮料后那种既可口又心情舒畅的感觉,所以我们才说这个翻译译得非常好既符合了音译法也符合意译法,又让读者感同身受,将自己的理解溶到这种翻译中来,从而达到深层次的理解。 2. 英汉互译中的文化异同 各个民族和国家的历史发展都是不同的,在漫长的历史长河中所形成的历史文化也不相同。历史文化的一个重要内容体现为历史典故,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,最能体现不同文化的特点。例如,出自《史记》的典故"项庄舞剑,意在沛公",如果按字面意思直译,英语读者根本不知道项庄和沛公是什么人,当然也就不知道这个成语是什么意思了。中国文化如此,西方文化亦如此。如 "Many took to gambling and get in over their heads, borrowing from Shylocks to pay their debts."这句话引用了莎士比亚戏剧《威尼斯商人》中的犹太高利贷者 Shylock (夏洛克)作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债。 还有一个例子,"Our history teacher is a good talker. I’d like to ask him, where is the beef? Because we are sure we don’t learn much from him. "句子中 "where is the beef?"能否译成"牛肉在哪里"? 根据上下文判断, 显然解释不通。其实, 这句话是有文化渊源的。它源于美国的一则广告, 内容是一个老太太在一家快餐店里买了一个汉堡, 打开一看, 里面只有小小的一块牛肉, 她惊奇又生气地问: "Where is the beef?" 意思是"这个汉堡里的牛肉太少了"。后来这句话就广泛地应用到生活中来, 并赋予其"没有实质性内容"的意思。再看我们的原文, 这个意思就符合了。由此可见, 我们不能随便臆测原文的意思, 而应该考虑到文化方面的异同, 从而做出正确的翻译。 3. 读者悟译文 基于读者在阅读译文的时候有主观影响,曾经有学者对译文读者的阅读倾向做过一次抽样调查 ,结果大部分被调查者都希望译文能保持原作的语言和风格特点 ,即使不大符合中文的习惯用法 ,只要能看懂就行,因此,文章认为在翻译过程中应该尽量保持原文,使读者最大限度的了解异域文化,同时又要做到简单易懂。当然这也就要求采用正确的措施来处理翻译中的一些问题。最有效的措施莫过于直接法与意译法结合。 1 |