词组堆迭句及其在翻译中的运用[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

    [摘要]本文针对汉语中的词组堆迭句,通过英汉对比的途径,略论它的特点、修辞效果及其所体现的汉语语言特征,并结合具体实践,研讨它在英汉翻译中的运用
  [关键词]词组堆迭句 英汉对比 英汉翻译
  Ⅰ.Introduction
  Translation bridges two languagesand contrastive studies are involved inevitably in this performance.It can be said that translation is a process of comparison between the source language and the target language,followed by an elaborate reconstruction of word orders and meanings while trying to maintain the equivalent effects on readers.It‘s of great importance and necessity to translate in accordance with the characteristics of the receptor language.
  Here emphasis will be placed on phrase-sentence relationship.Chinese is a non-inflected language and phrases are constructed into sentences through an orderly arrangement of meaning and logic,while English is a synthetic-analytic language and phrases must go through certain change of forms and abide by certain syntactic rules.In short,the phrase-sentence relation in Chinese is that of realization,instead of composition in English language.This thesis focuses on one type of Chinese sentences——paratactic phrause multipler and intends to explore its beauty and application in English-Chinese translation.
  Ⅱ.Paratactic Phrause Multipler
  1.Definition
  Phrause is a clause containing one and only one phrase.In Chinese a phrase can function as a sentence simply by adding certain intonation.Here phrases refer mainly to four-word ones,including the typical subject-predicate structure clauses.
  Example 1:There are white clouds in the sky and the sun is shining.白云朵朵,阳光灿烂。
  Paratactic phrause multipler is a multiple sentence constructed by the placing of phrauses one after another without coordinating or subordinating connectives.
  Example 2:A few of the pictures are worth mentioning both for their technical excellence and interesting content.有些照片技术高超,内容有趣,值得一提。
  2.Classification
  According to the semantic functions of rhemes,paratactic phrause multiplers can be classified into three different patterns—theme—comment,theme-description and theme-explanation,which give respectively a comment to,a description of,and an explanation to its own theme.Example 2 is the theme-comment structure while the following two examples are respectively theme-description type and theme-explanation type.
  Example 3:My aunt was a lady of large frame,strong mind,and great resolution; she was what might be termed a very manly woman.My uncle was a thin,puny little man,very meek and acquiescent,and no match for my aunt.我姨体格健壮,英语毕业论文,意志坚强,做事果断,是那种被誉为有男子汉气概的女人。我姨父身体单薄,弱不禁风,逆来顺受,跟我姨一点也不般配。
  Example 4:Action is equal to reaction,but it acts in a contrary direction.影响与反影响力大小相等,方向相反。
  Ⅲ.Application in Translation
  Rhetorically it enjoys certain advantages—concise,diffusive,fluent and musical.In translating its concise fluency and musical rhythm can polish the version and proper employment might bring good effects.And its adoption is associated with various translating skills——coherence,grammatical unit shifting,structure change and the like.Here are provided a diversity of situations where it might play a part,and at the same time presents an analysis of its rhetoric effects.

1 

英语论文网站
免费论文题目: