试析从英译唐诗简析中国酒文化信息的再现与失落(2)[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

饮酒关于东、西方文化来说,并非是陌生之事。虽然作为文化载体的英汉语言千差万别,但是不同民族对于酒的共同知识,以及类似的饮酒经历却赋予了酒以相似的文化含义和文化信息。

  (1)问刘十九      A Suggestion

白居易

绿蚁新酷酒,There's a gleam of green in。old bottle,

红泥小火炉。There's a stir of red in the quiet stove,

晚来天欲雪,There's a feeling of snow in the dusk outside;-一一

能饮一杯无?What about a cup of wine inside?

原诗中的“酷”表示未滤的酒“新酷酒”说明酒是新酿的。以刚酿好的新酒招待友人,请友人尝尝新,这是主人热情、好客的一种表现。在Bynner的译诗中,“新酷酒”成了“old bottle "(旧瓶),代表的是“陈酒、老酒”。因为酒以陈为贵皆为世人所知,用好酒、老酒招待朋友,同样显示的是主人慷慨待客的一片诚心。虽然译诗改变了原诗的物象,但由于人们拥有有关酒的共同的世界知识,原诗对于酒的文化信息并没丢失,“新酷酒”和“old bottle”都传递的是一个共同信息,皆表达了主人热情、大方好客之意。

(2)塞下西       Broder Songs

卢纶        Lu Lun

其四         IV

野幕敞琼筵,Let feelings begin in the wild camp!

羌戎贺劳旋。Let bugles cry our victory!

醉和金甲舞,Let us drink, let us dance in our golden armour!

雷鼓动山川。Let us thunder on rivets and hills with our drums!

Bynner

1 

免费论文题目: