对于口译中的文化信息传递探讨[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【论文关键词】作用因素;信息传递;跨文化交际;语际翻译
  【论文摘要】成功的跨文化交际要求口译员在译语语言规范和听者能够接受的限度内,充分考虑参与跨文化交际的各种因素及其相互影响,采取适当的策略和于段,尽可能完整地传递原语信息可能具有的多重意义,以争取译语和原语最大限度的等值。
  一、引言
  赫罗多特(古希腊历史学家)早在公元前5世纪就曾提出,各民族社会生活的道义准则具有同一性,同时这些准则的文化体现又具有很大的异同性。因为所有的文化都深谙乐于助人、热情好客、彬彬有礼、相互馈赠等价值标准,借助于此,人们相信能够最大限度地维护自己的利益,最有效地避免或消除矛盾冲突。但是怎样详细说明这些价值标准,它们在不同文化中的地位如何以及它们通过何种象征化的描写得以表述,在这一点上各文化之间出现了偏差。从在口译探讨文化异同的角度来看,Thomas对文化这一概念所作的全面阐释显得最为贴切:文化是一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。这一系统由特殊的标记构成,在每一个社会里以口头形式得以世代传承。它作用到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他们的社会属性作了界定。川在文化和人种形成过程中,各民族文化都会以这样或那样的方式与其他某种文化发生关系,绝对封闭的文化在当今世界是不可想象的。因此,只有从作用跨文化交际的因素人手,从不同视角略论跨文化交际中信息接收的不同结果,才能制订科学的语际翻译策略,从而避免或弥补因文化异同而造成的意义损失。
  二、作用跨文化交际的因素
  口译绝非简单的语际信息传输,而是在不同文化背景下的极强的心智活动,是文化的四大系统(经济系统:包括生态环境、生产、交换和分配方式、科学技术、人工制品等;社会系统:包括阶级、群体组成、亲属制度、政治、法学、教育、风俗习惯、通史等;观念系统:包括宇宙观、宗教、巫术、民间信仰、艺术创造和意象、价值观、认知和思维方式等;语言系统:包括音系学、字位学、语法和语义学)在跨文化交际过程中的碰撞与聚合。译者必须是一个真正意义的文化人,不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。原语文化和译语文化在语义(semantic )、语用(pragmatic)利符号联系(syntactic)三个层面上的非对等或不完全对等,说明严格意义上的直译往往是不可能的。
  一种比较流行的观点认为,人类的话语交际具有“不确定性”、“含糊性”和“非完整性”等特点,但同时又往往足以达到交际目的。这是通常从内文化角度出发对交际的理解。借助于下列图示,Litters揭示出还有哪些因素对跨文化交际(与内文化交际相比较)产生T作用。

  如果说层面I和层面Ⅲ包含了对交际而言普遍重要的因素(层面I:①个性,即气质、性格特点和对问题的看法;②情景状况;⑧对谈话伙伴的联系,如权力结构、好感或反感;层面Ⅲ:熟悉交际过程和不同的交际语体),层面II和层面Ⅳ所包含的因素则体现出不同文化间的异同,这些异同有可能引发交际中误会的产生。层面Ⅱ涉及的是外语中的语言表达能力。层面Ⅳ包含两方面的因素:①对本国文化和异国文化的了解,②与外来文化打交道的经验和对本土文化的认同。这些因素与奈达提出的“翻译的文化能力”大致相同,Maletzke将之称为文化结构特征,并建议从以下八个方面对每一种文化的特征进行归纳:感知、时间概念、空间概念、思维、价值取向、行为模式、社会联系、文化载体的自我写照及其对其他文化的联系。
  三、跨文化交际中的信息接收模式
  (一)模式1:口译员→文化→目的语听者
  受不同的、带有文化烙印的认知水平和兴趣偏好所制约的个体理解结果是一个变量。但这一变量同时又揭示出个体间的常量因素,并最终使相互理解成为可能。下列图示说明,从不同的视角看待信息接收结果将会有助于人们更好地理解由口译员促成的跨文化交际。

  当“不理解”的情况出现时,听者在交际语境中至少在短时间内会迷失方向,也就是说对语义的恒定性无法把握,而他是能够意识到这一点的。“趋同”是指在目的语听者身上有意和无意地引发一种与接收信息完全一致的接收结果。特别当在说话者和听者之间存在一种信任联系时,信息接收经常会达到趋同的效果。“趋异理解”源于讲话内容与听者现有知识之间的一种更为有意的认知冲突(张三说的是甲,但正确的却是乙)。趋异理解的另一种情况是约定使用一种语言代码(张三说的是甲,但指的却是乙)。这种极其有趣、对口译员而言看似矛盾、有时甚至有利的现象‘“,囊括了方方面面的情况:a礼节性的假趋同(我完全赞同您的看法,只是在一点有所保留),b局限于个别情况或说明的接收趋异(比如在研讨一个本身毋庸置疑的客观事实产生的原因时),c近乎于讥讽的情况,即用复杂的句子或费解的措辞来表达一种明确的说法,但真正所指的却是其相反的一面。
  更为有趣同时对口译员而言更为不幸的是“误解”这一情况的产生。误解一方面可能是有意的,即用预期态度有选择感受信息的结果。对此人们经常无计可施,因为有意的误解包含了一定的情感和兴趣因素。而从听者的角度来看往往无意识的误解却具有趋异特征,因为理解过程是按照目的语自身的符号、原型和模式进行的。后一种情况即无意识的误解无疑构成了跨文化交际的核心问题,同时也是口译所要解决的主要问题。如果说在出现不理解的情况时,英语论文题目,交际双方往往会对交际过程进行更正的话,那么当“无意识的误解”出现时,听者至少会在一段时间内认为自己的接收模式是唯一正确的:他不希望特定的表达、手势和行为方式被曲解。无意识的误解由不同的因素所决定:一方面在固定的思维模式中体现出来的偏见扭曲了人的感知,这种固定的思维模式决非空穴来风,它在极小的外因影响下即被激活(如没有得到预期的结果、谈话伙伴姗姗来迟、一个异样的表情和手势、不喜欢对方说话的语调等)。此外,交际的非语言特征也经常被忽视或曲解。还有那种幼稚的观点也对无意识的误解起了推波助澜的影响,即认为分歧是可以忽略不计的,因为相似性在数量上更为众多,它们总能弥补可能出现的理解上的不足。
  对外表现出来的“不情愿”或“无意识”的误解当然也可能具有表演成分,如作为政治或商业谈判中的交际策略。无论真实还是假装,误解都远糟糕于明显的不理解,因为前者经常很晚或根本不被觉察到。
  (二)模式2:原语表达→文化→口译员
  从语言哲学和逻辑学的角度来看,文化概念可被阐释为内涵和外延两部分:文化的内涵包括理念和价值观,审美、宗教和社会标准以及法学法规,它们以谚语、歌曲、童话、故事、轶事、笑话等形式被口头流传。相反,外延则明显表现为不同文化载体更为丰富的行为活动。口译员在翻译活动中面对的虽然是文化的外延,但他对过程更为深入的理解只在考虑内涵因素的情况下才成为可能。而内涵的天然不确定性阻碍了译者正确理解和清晰解释说话者的表达意图,英语论文范文,因为内涵随社会团体、智力、年龄、行为人的心理类型以及上下文语境的不同而发生变化。文化特征的载体首先可以是表达内容,然后是语言实现和语言表现。它一方面指论题的选定、问题点之间的联系、论证和表达意义,也就是说怎样公开和透彻地将意图用言语表达出来;另一方面也指庞杂结构中不同元素的逻辑建构。语言的组织可有多种表现形式,如“以玩笑形式开场”,开始时使用复杂或极其简单的句子,通常对一种交际行为来说恰如其分的“亲密”度,表述的形象化和幽默比照等。一篇报告所具有的韵律学结构无疑蕴含着文化特征,伴随报告始末、属于语言表现范畴的准语言(表情,用以表达习惯和情感的手势)也是如此。

1 

免费论文题目: