浅谈英汉人体词语认知的对比[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  【摘 要】本文以英汉人体词为探讨对象,从认知的角度,应用原型范畴理论和实体隐喻理论对英汉人体词在结构、隐喻意义、隐喻机制等方面进行略论和比较,发现英汉人体词在结构上异大于同。在隐喻意义上,相同的喻体其隐喻意义有同有异;在隐喻机制上,隐喻意义因取象视点的不同而不同。本文还指出造成英汉人体词差异的认知原因——两个民族思维方式的差异以及语言结构本身的因素。
  【关键词】人体词 认知 隐喻 文化 异同
  一、引言
  在过去的20年中,传统的语言学受到了挑战,它不能解释一些语言现象,所以认知语言学便应运而生。它描述和解释语言构造,并略论其认知功能基础。应用认知语言学理论对英汉语言进行略论是一种全新的探讨视角。本文应用认知语言学的理论,对英汉人体词语在结构、隐喻意义及隐喻机制等方面进行对比,旨在略论它们之间的异同,探索造成异同的认知理据。
  人类最初的生活方式是物质的,人类对物体的经验为我们将抽象的概念表达、理解为“实体”提供了物质基础,由此而派生出了实体隐喻。在这类隐喻概念中,人们将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的有形的实体,因而可以对其进行谈论、量化、识别其特征及原因。实体隐喻最典型的和具有代表性的容器隐喻。人是独立于周围世界以外的实体,每个人本身就是一个容器,有身体分界面、里外等。人们将这种概念投射于人体以外的其他物体。
  二、英汉人体词语对比
  (一)结构对比
  1.HBW/HBW
  当我们表达感情或传达信息时,不仅仅使用一个HBW,有时使用两个或多个强调影响。在英汉语中,“HBW/HBW”都比较普遍。在汉语中,这种结构通常直接由两个人体词构成,形成并列结构,如:手足、嘴脸、唇舌、唇齿。
  而在英语中,这种结构比较少,通常由两个人体词用“and“连接起来的情况比较多,如:“heart and hand”、“heart and soul”、“eyes and ears”,etc。
  而其他由“N-N”(两个名词相同)的结构中,英汉语中看起来意义相同,如:心连心=heart linked to heart;面对面=face to face,etc。
  不同之处:在汉语中,这种结构的连词通常为动词,即“N/V/N”;在英语中,大多数都是介词,结构为:N/Prep/N,而且英语中通常可以看到这样的结构:have/HBW/prep/one’s /HBW来组成隐喻,如:have an eye in one’s head(有眼力)。
  2.颜色词/HBW
  英汉语中由“颜色词/HBW”的例子很多。在汉语中,有红脸、黑心、红眼病、黄脸婆等。英语中有:red eye、blue eye、black bone、blue nose、yellow belly and green hands。这种人体词在搭配上一样但意义有区别。“红脸”指“腼腆的”,在英语中,我们使用have a red face (有一个红脸)来表示。而在汉语戏剧中,红脸代表“loyal and brave”;而“白脸”意思为“hypocrisy,sinister and insidious”,所以汉语有“一个人唱红脸,一个人唱白脸”之说。但在英文中,很少有这样的结构。汉语“红眼”指的是“嫉妒”,但英语中“red eye”指的是“a plane which fly in the evening”。
  3.数量词/HBW
  这种组合形式汉语比英语较为多见,反映了这个国家的文化,如:“a”“or”“一”/HBW。
  英语中,使用“by/a/HBW”指一点儿,如“by a nose”“by a neck”,etc。汉语中“一/ HBW”非常普遍,如:一面之交,一弹指间,等。当表达“非常危险”时,英汉语同样用法。如:hang by a hair(千钧一发),etc。
  4.“two”或“=”/HBW

1 

英语毕业论文英语毕业论文
免费论文题目: