试析翻译文化探讨与改写理论解析[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-19
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

  论文关键词:改写 意识形态 诗学

  论文摘要:翻译探讨学派的学者们从文化角度探讨翻译是一个理论上的突破,其代表人物Lefevere 提出了改写理论,认为翻译受到意识形态和诗学的操控,为我们提供了探讨的新视角。
  一、翻译探讨的学科发展
  20 世纪70 年代以前,西方翻译理论界主要采取文艺学和语言学两种探讨模式,前者视翻译为艺术,强调译作的文学价值,后者视翻译为科学,把翻译理论和语义、语法影响的略论紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译。两者都是要把原文和译文进行文本对照。70 年代以后,翻译的理论探讨出现了多元化的趋势,越来越多的学者开始注重文化对翻译的作用。他们把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视,认为翻译是译入语社会中一个独特的政治行为、文化行为、文学行为,而译本是译者在译入语社会的诸多因素影响下的结果。从文化角度对翻译进行探讨有着明显的优势,探讨者借用各种当代文化理论去考察、剖析翻译作为跨文化交际行为在译入语社会中的巨大作用和影响,从而展现出翻译探讨的巨大空间和发展前景。其中最为着名的就是“翻译探讨学派”。
  1972 年,客居荷兰的美国学者Holmes 发表了重要论文《翻译探讨的名与实》,首次提出了“翻译探讨”的概念,他认为翻译探讨应当被视为一门独立学科,Holmes 也成为翻译探讨学派的奠基人。翻译探讨在20 世纪80 和90年代得以迅猛发展。我们从维也纳学院教授、知名学者Snell-Hornby 的论述中能看出其发展轨迹。1987 年Snell-Hornby 指出翻译探讨无疑是属于未来的学科,到了1995 年她在《翻译探讨——综合法》修订版的前言中已经把翻译探讨称为一门发展速度惊人的独立学科了。
  很多学者为翻译探讨后来的发展做出了贡献,Lefevere 就是翻译探讨学派的一位杰出代表,他的改写理论对翻译的文化探讨有着深远的作用。
  二、改写理论
  改写这一概念是Lefevere 提出的,英语毕业论文,他认为翻译、编史、选集、批评、编辑等等都是不同形式的改写,它们都从某种程度上对原文进行了改变和操控,其中翻译是最为明显、最有作用的改写,因为它在另一种文化中树立了作者或者著作的形象,让他们突破了原文化的界限。在《翻译、改写以及对文学名声的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻译是对原文的改写,而所有的改写,不管出于什么目的,都体现了某种意识形态和诗学,也同样对文学进行操控让它在某个社会中起到特定的影响(viii)。在这本书中,Lefevere 多次提到改写同意识形态和诗学的联系,翻译作为最明显的改写形式也要受到意识形态和诗学的限制。
  (一)意识形态
  意识形态有广泛的意义,是一个对于社会文化的概念。当我们谈论意识形态的时候,可能会涉及到政治经济情况、民族的文化导向甚至某个社会的文学体系。意识形态在翻译中起着重要影响,决定了译者将要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本书《文学翻译:比较文学背景下的理论与实践》中,明确指出译者都想出版自己的著作,如果译作同目标文化中人们接受的行为标准,也就是这种文化中的意识形态不冲突,那译者的目的就容易达到。翻译过程中最为有作用力的意识形态限制来自于政治,尤其是在那些政治敏感的社会或者时期,在这样的情况下,译者必须做出决定选择哪些类型的文本以及翻译的策略。
  (二)诗学
  诗学包括两部分,一方面指文学手段、文学样式、主题、原形人物、情节和象征等一系列文学要素,另一方面指的是观念,即在社会体系中,文学起什么影响,或应起什么影响。不同文化中的诗学会相互冲突,目的语文化中处于主导地位的诗学必然会作用到译者的翻译,所以为了达到某种诗学要求,译者必须做出让步,因为一种文化中人们广泛认可的诗学可能在另一种文化中并不受欢迎,这时候就需要译者采取有效的翻译策略,比如遵循目的语文化中的叙事方式或者改变原作的结构等等。

1 

英语论文网站
免费论文题目: