摘要 Doublespeak是一种不良文风。本文介绍了doublespeak的概念及其分类以及区分doublespeak与正常 文体修辞的依据,并就其语言特点、手法规律、语用目的及其滋生的文化背景作简要的略论 随着教育的普及,文化的发展从总体来说已呈现大众化的趋势,语言的发展也是一样。同时,为了适应现 代社会的高信息高效率化,语言不仅倾向大众化,而且更加注重实用性。英语的发展亦体现了这一潮流,因现 代英语日益趋向简洁明快。但是,近年来人们发现英语的应用中出现了一股与此相悖的逆流,存在着用词累赘 用意暖昧的现象。这种不良之风就是doublespeak,意即装腔作势而又含混其词的说法或曰华而不实的欺人之谈 。尽管由于具体的交际意图、情景的不同及个人风格的异同,不同的人的所说所写的英语会各有特色,或华丽 或朴实或详尽或精悍,这是自然合理的事情。但是doublespeak却不屑于这些正常的合理的风格上的不同。dou blespeak无论是在语言形式还是语用目的上,都违反了真善美的原则。它是一种不健康的语言倾向,是一种虚 伪丑陋的文风,是不正当的扭曲变形的语言手段。 Doublespeak的最大特点是玩弄词句,误导听众,达到欺瞒目的。Doublespeak有种种不同的形式,最常见 的可分为以下四种: 一、名为雅言、意在误导的doublespeak 这里雅言指的是委婉语(euphemism),即使用温和的、具有良性语义、不触犯他人的词语来替代那些表达严 酷的或令人不快的事实的词语,或是用迂huí@①曲折的说法而不是直截了当地谈论一些可能伤害他人情感 和或是不雅的话题。语义上的扬升(glorifying euphemisms)及模糊化(fuzzyeuphemisms)是其常用手段。 关于委婉语历来有不同的评价。Stefan Kanfer认为是虚伪、不道德的;Hilaire Belloc却认为是符合心理 需要的;Loise De Bakey则认为有利有弊,其优点是惬人心意,缺点是华而不实,含糊其词且往往歪曲真相; 而Fred Sherwood就主张去探讨使用者的心态;William Lutz的观点是委婉语基本上可分两类:假如说话者应用 委婉语是出于尊重、顾及对方的感受或考虑传统习俗公认的社会或文化方面的禁忌,那就是正统的,合乎法规 的委婉语。这种委婉语体现了语言交际的文明,是文雅礼貌的标志,是正常社会的必要手段。然而假如说话者 出于有意误导他人,掩饰真相,制造烟幕而使用委婉语,那么,这种委婉语就成为欺人之谈,是货真价实的do ublespeak。 正统的委婉语通常有较固定的说法,常用的范围有老残病死、身体某些部位及生理功能(如性、生育、排 泄等)。例如吊唁亲朋时用"pass away"是死亡,上厕所时说"restroom",提到有两性联系的人说:“Somebod y involved with”,称胖子为weight-watcher等。这些关于不幸、隐私、禁忌的委婉说法是惯例认可的,说者 无意蒙骗,听者不会误解,彼此都心中清楚所指事实是什么,信息交流无误,心理上得到照顾,因此只有礼仪 之需、并无欺瞒之嫌的合理委婉语。 另外,英语论文题目,在涉及贫穷、失业、社会地位低下的职业、犯罪或评价他人等内容时,也常用委婉语。例如,说身 无分文(penniless)是“处于困难状况”(be in reduced circumstances),称穷人(the poor)为“被剥夺基本 社会权益”或“位于低层的人”(the underpriviledged),称女佣(maid)为“家务助手”(domstichelp),称女 招待(waitress)叫“小姐、女主人”(hostess),说妓女(prostitute)是“街头女郎”(street walker),说犯 罪少年(young criminals)是“行为不良少年”(jurenile delinquents),监狱(prison)是改过中心(correcti onalcenter),说人笨(stupid)则说“相对其年龄来说是反应慢了点”(abitslow for his age)等。这类委婉语 如果是出于当事人或有关的人之口,大多是想通过语义的扬升来达到心理平衡,但在官方人员来说,例如他们 把要抚养孩子而又失业的妇女(unemployed mother)称为“福利妈妈”(welfare mother),把贫民区(slums)说 成是“低于标准的居住区”(sub-standard housing)等等时,往往是为了减少矛盾激化,掩饰政绩方面的无能 ,这种起润滑剂影响的委婉语也称粉饰语(cosmeticwords),接近doublespeak。 当官方或传媒等方面用委婉语来谈论政治经济军事战争等话题时,往往是为了歪曲真相,蒙混视听,是不 折不扣的doublespeak。近年来,这种doublespeak泛滥成灾,美国自水门事件以来,为当权讳的“春秋笔法” 俯拾皆是。例如,美国国务院1984年各国人权状况年终报告书中称今后不再使用killing一词而代以更准确的 "unlawful orarbitrary deprivation of life"(非法或随意地剥夺生命),目的是为了在谈及某些国家时— —美国支持这些国家并承认其尊重人权,而这些国家却存在着在政府核准下杀人的事实,避免陷入自相矛盾的 尴尬境地,美国的五角大楼可谓使用doublespeak的典范。1977年在企图把原子弹基金列入法案时,不说atomb omb而说 "radiation enhancement device"(辐射能增强装置)。其他诸如把落在居民区的炸弹说成是"incon tinent ordinance"(命中注定,无法控制之事),把轰炸扫射村庄叫做"Pacification oftheenemy infrastr ucture"或"softeningup the resistance"(绥靖敌方基本设施或削弱抵抗),把撤退叫做"phased with-draw al"(阶段性转移),把集中营叫做"strategicvillage"(战略村),把窃听叫做"telephone anomalies"(电 话异常),把廉价吹捧说成是"stroking"(抚慰),而政府涉嫌的罪案则说是:“White Househorrors”(白 宫憎恶之事),英语论文网站,入侵他方领地是"intelligence-gathering operations"(情报收集行动)。凡此种种,都是利 用措词上偏移、替代、泛化、淡化等手段来模糊语义,达到愚弄、欺骗公众目的的doublespeak。 二、夸大其辞的doublespeak 这一种doublespeak的特点中用华而不实的、膨化的词语来使所谈论的本来很平常的事物变得不寻常,一般 化的变得很堂皇,而微不足道的似乎很重要,简单的化为复杂。在职业的称呼方面,有把汽车修理工叫做"aut omotive internists"(汽车内科医师),把升降机操作工叫做"members ofvertical transportationcorps"( 垂直运输企业成员),垃圾工人是"solid-waiste ecologist"(固态废物处理生态专家),在销售方面,把旧 车称作"pre-owned"或"experienced cars"(前度有主的或有经历的汽车),说黑白电视机具有"non-multicoi orcapability"(非多彩色性能)等等。这些doublespeak倒不致于有很大的误导影响,只是让人觉得不真实, 虚伪可笑。 但是,如果企业方面说"initiate a career aloternativeenhancement program"(推行一项强化职业变更 项目)实际上就是辞退数千名工人;而医院方面称"negative patient care outcome"(病人的负性医疗后果) 意思是病人死了,报纸上报道"rapid oxidation"即是核电站失火或爆炸。这些都是明显的掩盖真相的欺人之谈 的doublespeak。 在五角楼大楼的doublespeak中,"preemptive counterattack"(先发制 |