口译是一项很特殊的语言交际活动。大学针对英语系开设口译课程的目的是要培养能够流利的进行英汉互译的涉外人才,虽然近年来口译理论探讨和口译教学水平都取得了很大的进步,但口译课的教学效果和培训能力还有很大的改进余地。
二、口译教学近况
( 一) 口译课堂局限教学应该着力培养学生口译技能,但是在实际操作中口译课堂常常变成一般性的语言训练课。虽然这些语言训练能为更好地培养口译技能打基础,但是不应完全代替口译技能的训练。口译教学应以技能训练为主,语言训练为辅。因此,急待开发新的教学措施,满足口译课堂的需求。英语教学法 ( 二) 学生口语表达能力较差口译在语言技能中难度较大,学生的词汇量、反应能力、理解能力和知识的宽度都未达到该课程的要求,常常使口译变成口语练习。( 三) 口译课时数少课时数往往不如基础英语课时数多,课堂教学的局限,使学生在口译课上训练受到限制,不能充分训练学生的多项技能。如在传统的语音教室里,教师和学生之间以及学生与学生之间不能很好地互动,很难提供趋于真实的语言环境。一般只是教师放磁带,学生做翻译。
三、口译的分类和特点
( 一) 口译的分类口译根据信息的传送形式,可分为交替传译和同声传译两大类。交替传译也称连续传译,是指口译员在讲话人讲完部分内容停下来后立刻将其翻译给听众,译完后讲话人再继续讲,译员再译。讲话和口译交替进行,故称交替传译。同声传译大致有两种方式: 一种译员坐在同传箱( booth) 里,利用大会同传设备,通过耳机收听到讲话,与此同时通过话筒将发言人讲话内容由原语译成目的语。这种形式是最常见的会议同声传译。另一种是口译员将发言人的讲话同步、小声地直接译给身边的服务对象( 通常 1 ~ 3 人) ,这种口译叫“耳语式传译”( whisper-ing) 。( 二) 口译的特点1、即席性或现场性。在现场双语传言活动中,口译员要进行现时现场口译操作,译员不能对双方的交谈进行预测,口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,现场气氛压力大,即席性强。因此,口译的即席性特点要求译员具有高超的即时应变能力和流利的语言表达能力。2、独立性。在即席双语传言活动中口译员的工作常常是个体操作,口译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,留给口译员的时间有限,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。通常译员在整个口译过程中基本上是独立完成的。因此,译员必须具有独立的工作能力,具备随时处理可能碰到的任何问题的能力。3、综合性。口译是综合应用视、听、写、读、说等知识和技能的语言操作能力,译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力。能用母语和外语进行流利而达意地表达能力,在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。4、专业性。口译的服务对象来自两个不同国家,各个阶层、各行各业,有着不同的文化背景的人,在交际过程中他们会将自己所熟悉的专业知识表达出来,因此,译员应该是了解本专业知识的人才。5、跨文化交际性。口译作为一种跨文化交际活动,不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。口译的模式由三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是重建源语和表达。
四、口译的教学措施
口译是个复杂的交际过程,口译交际过程包括原文理解和目的语表达两个步骤,同时影响于这两个步骤的是略论,要实现有效交际,掌握技能是关键。口译包含四个环节: 口译理解、口译表达、口译略论和口译技能。( 一) 口译理解理解原语是口译的过程第一步,要快速准确地理解原语信息,译员需要掌握原语语言知识和语言外知识。在语言知识中,对英语听觉识别能力应达到或接近母语的水平,在语言外知识中掌握情境知识和专题知识尤其重要。这就要求教师在课上帮助学生打下扎实的语言基本功,在通过各种多样化的授课形式来提高学生学习的兴趣以外,重视场景式的训练,让学生体验在趋于真实的情境下的口译工作。这样既可以在这种趋于真实的情境里刺激学生,英语论文范文,使其感知力敏锐,思维括跃,又可以激发学生的想象力,发挥出学生的智力和主观能动性,能很大程度上提高学习效率。( 二) 口译表达口译表达是口译过程中的第二个步骤,也是最终结果,同时又是衡量口译质量的依据。译语表达要迅速,交传翻译译员通常要在发言人话音刚落时即开始翻译,停顿时间一般不能超过 5 秒钟。学生要有一定的应变能力和逻辑思维能力,因此,在教学中要经常让学生做诸如: 断词组句、语句转述的训练,鼓励学生一词多译,一句多译,同时让学生养成一种变通难句灵活搭配的习惯。( 三) 口译略论口译略论为准确理解和顺畅表达提供了重要保障,略论包括对原语和目的语的话语和跨文化因素进行略论。它既影响于理解阶段以帮助译员获得讲话人所传递的信息,又影响于表达阶段以使译员将信息用听众所能接受的目的语表达出来。因此,教师要训练学生选择使用合适的词汇、语域、语气和语体,将其译成目的语。同时,口译是一种跨文化交际行为,译员必须有良好的跨文化交际意识。课上要渗透并强化学生的文化意识。( 四) 口译技能关于口译译员来说,只有双语能力而没有经过口译技能训练很难成为合格的口译员,因此,口译技能在口译训练中占有核心的地位。口译技巧包括:听取信息,逻辑略论,口译记忆,口译笔记,公众演讲,话语略论,跨文化交际能力,应变技巧,预测和信息储存,顺句驱动,职业精神等等。例如,在课堂上对学生进行短期记忆的训练,包括对原语的复述、概括大意、形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆、描述等等。同时训练学生作简要的笔记以帮助记忆,如用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来,英语论文,达到提示翻译的目的。这些都需要进行模拟临场训练,让学生在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。( 五) 口译评估口译教学的评估是口译教学中的重要组成部分。通过评估,学生可以了解到自己学习过程中的不足,也便于教师对口译教学进行较为系统的总结。但是当前众高校采取的评估方式多为录音评估,口译教师通过听学生的录音对其口译质量进行评定。这种方式不能客观准确地反映学生的口译水平,口译者的能力除了其必备的语言能力、翻译能力,还包括现场的应变能力、非语言能力甚至职业道德等。而这些都是无法通过录音反映出来的。因此,考试方式和环境越接近真实的口译现场,其结果才越客观,也更符合口译教学的特点。四、结束语口译是一种语言技能,教师必须在反复教学实践的基础上,发展一套适合学生特点的教学措施,在实践中不断完善,并通过灵活的口语翻译技巧提高口译质量。教师需要时刻考虑以学生为中心,因人施教,科学地安排教学内容,为提高大学英语口译教学质量进行探究。
|