《新视野大学英语读写教程1》和其教师用书的使用过程中的疑问探寻
摘 要: 由外语教学与探讨出版社出版,郑树棠教授主编的《新视野大学英语读写教程1》融汇了传统教学与网络教学之精髓,英语论文/是一套不可多得的优秀教材。但其中可能有诸如印刷错误等少许瑕疵,对此提出研讨,以图精益求精,使该教材更加完美。
关键词: 新视野大学英语; 读写教程; 教材; 错误
由外语教学与探讨出版社出版,郑树棠教授主编的《新视野大学英语》系列教材,是国务院批准的“新世纪网络课程建设工程”的重点项目之一,教育部普通高等教育“十五”国家级规划教材,教育部大学外语推荐教材。它立意新颖,取材独特,以先进的语言学和运用语言学理论为依托,融汇了传统教学与网络教学之精髓,是一套不可多得的优秀教材,受到众多专家学者和使用者的好评。作为身微言轻的一名基层英语教师,笔者在《新视野大学英语读写教程1》和其教师用书的使用过程中产生了一些疑问,恳请各位专家同仁不吝赐教。
一、可能的印刷错误 《新视野大学英语读写教程1》第三单元(Unit3)第一部分(Section A)的标题“A Good Heart to Lean On”可能含有印刷错误。根据书写规则,标题中的各单词可以全部大写首字母,也可以只大写首词首字母和除介词和冠词外的各词首字母;在一个标题中应该只采用一种书写方式。但是在该书目录页和第50页、教师用书第42页中,冠词“a”和介词“on”均采用了大写首字母的格式,而介词“to”却以小写字母开头,混用了两种书写方式。笔者猜测,介词“on”可能在排版印刷过程中出现了错误。根据《新视野大学英语读写教程1》中其它课文标题的书写准则,此三处的介词“On”似乎均应该以小写字母开头。 另一处较为可疑的印刷错误是《新视野大学英语读写教程1》第239页“essay”一词的音标。根据朗文当代高级英语词典、现代英汉综合大词典、韦伯斯特大词典等词典的标注,“essay”一词作名词时应该重读第一音节,意为“文章;短文;随笔;小品文”;作动词时重读第二音节,意为“试验;企图”。在该书第十单元第二部分的课文中,“essay”用作名词;课文后词汇表中对该词的词性标注为名词,但音标标注为重读第二音节。此处排版印刷错误的可能性较大。 最明显的一处印刷错误在《新视野大学英语教师用书1》第126页第一行“那天新娘未戴眼睛,看到的只是朦胧的烛光和模糊的脸庞”一句中。此处“眼睛”一词应为“眼镜”。 一般的说,印刷错误在第一版的各种普通书籍中是较为常见的。但是在如此大规模使用的优秀教材中,任何细微的印刷错误都是非常令人遗憾的。笔者在此斗胆提出这三处可能的印刷错误,期望能引起《新视野大学英语》教材编写组各位专家的注意,从
而为该书的再版修订尽些绵薄之力。
二、对某些单词和课文翻译的研讨 由于《新视野大学英语》系列教材的课文大多采用原版的英文材料,在给大学生提供原汁原味的英语语言的同时,也给编者和众多大学英语教师提出了更高的要求。对英美俚语的掌握,对文化习俗的理解,对篇章结构的把握,都在一定程度上作用着教学目标的顺利实施。 有些单词在课文中以较为罕见的生僻词义出现,如果对它们的翻译不当,可能在一定程度上会作用学生对单词的掌握和对课文的理解。例如《新视野大学英语读写教程1》第二单元Section A中有如下一段对话: “Did you brush your teeth?” “Mom, I haven’t finished eating breakfast yet. I’ll brush my teeth when I’m done.” “You should brush your teeth when you wake up and then brush them again after breakfast. Sandy, why are you wearing that old T-shirt? It’s disgusting. I know you have some nice blouses in your closet.” “Mom, please stop.” “Stop what, dear?” “Stop bugging me.”(《新视野大学英语读写教程1》第27页) “bug”一词在美国俚语中意为“to annoy; pester(烦恼,打扰)”,在此处有“唠叨”之意。在教材的课文翻译和英译汉练习中,“Stop bugging me”均被译为“别这样烦我”,感觉上不如“别唠叨我了”准确。而在课文最后一段中,“Since Bill had gone to college, her mother bugged Sandy much more than before”的译文是“自从哥哥上大学后,妈妈比以前更爱唠叨她了”,此处对“bug”一词的翻译明显要比上一处更准确。该课课后第七题汉译英练习的第三小题也考察了学生对该词的理解:“象往常一样,当他的父母不喜欢她的穿着时,便开始唠叨(bug)她”。此处对唠叨一词的翻译编者已经给出了明确的提示。综上所述,对“bug”一词的翻译最好统一为“唠叨”,并在课后单词表对该词的注解中添加此义,或在教师用书的课文详解中增加对该词的解释,以期达到编者预期的教学效果。 另一个值得研讨的单词出现在《新视野大学英语读写教程1》第三单元Section A中。该篇课文讲述了作者与跛腿父亲的故事,其中回忆儿时与父亲同行的情景时作者写道“It was difficult to coordinate our steps—his halting, mine impatient—and because of that, we didn’t say much as we went along”(第50页第2段)。《新视野大学英语读写教程教师用书1》把此句翻译为“我们的步伐难以协调一致--—他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦--—正因如此,我们一路很少说话”;而更准确的翻译似乎应该是“我们的步伐难以协调一致--—他步履蹒跚,一瘸一拐;而我却步履匆匆,急急忙忙--—因此,我们一路谈话很少”。美国传统词典(双解)中对“halt”一词的第一种解释就是“to proceed or act with uncertainty or indecision; waver(蹒跚;走起来或动作起来不稳定,不确定;摇摆)”;其它一些常见词典中“halt”一词也有“to limp or hobble(一瘸一拐地走;跛行)”之释义。但遗憾的是在《新视野大学英语读写教程1》第52页的课后词汇表中,“halt”的词义仅被标为“v. stop; interrupt暂停;中断;中止n. a stop or pause暂停;中断;中止”,作用了学生对该词的掌握和课文的理解。 其它值得研讨的词汇和短语还有一些。例如在《新视野大学英语读写教程1》第四单元Section B中“funny”一词作为“古怪的;稀奇的”来理解比“滑稽的”似乎更贴切。因为在下文中提到了“Snap judgments”包括“love at first sight”和“instant hate”,而“funny”所在的一句似乎是“instant hate”的例子: “I liked him the minute I saw him!” “Before she even said a word, I knew there was something funny about her.”Such statements are examples of “snap judgments”, opinions which are formed suddenly, seemingly on no sound reason at al.l…Snap judgments like “love at first sight” or“instant hate”, if taken seriously, have usually ,英语论文,英语论文题目 |