摘要:现行的大学英语教学过分强调营造英语环境的影响,过分关注词汇量与个体句法现象,忽视词语的语义特征和语用环境,割裂了交际内容与语言形式的关系。这种定位上的偏差与目前大学英语教学的高投入低产出的现象密切相关。本文根据普通语言学、认知语言学、认知心理学、社会语言学以及语用学等学科的相关理论对大学英语教学的启示,研讨在大学英语教学中应用英汉比较的可能性与必要性,指出比较是可能的,有必要的,有利于帮助学生分辨英汉语的结构系统与概念系统,从而构建英语的结构系统和概念系统,真正实现“语言教学的最终目的”--应用英语进行交际。 关键词:比较法 英语教学 可能性 必要性 国家教委颁发的《大学英语教学大纲》指出:“语言教学的最终目标是培养学生以书面或口头方式进行交际的能力。”因而探究如何培养学生得体地使用英语的能力,就成了英语教学工作者的重要课题。本文根据心理语言学,普通语言学,语用学理论,结合我国大学英语教学的实际情况,研讨通过英汉对比与英语内部各层面的对比,改进课堂教学模式的可能性与必要性,提出一些粗浅的看法,抛砖引玉,就教于各位同行。 一、大学英语课堂教学的实际情况 为了调查大学英语教学的近况,我们随机听了部分教师的课,并根据不同的教学模式把综合英语课程教学分成三种模式:(1)教师用英语(paraphrasing)讲解课文的语言点-新词语和特定句式,帮助学生扩大词汇量,增加句型种类;(2)在用英语讲解新的语言点的基础上,介绍篇章内容的安排(text organization),帮助学生理清思路,加深对课文的理解;(3)在用英语讲解新的语言点,介绍篇章内容安排的基础上,略论篇章体裁,篇章结构以及衔接手段,帮助学生理清文路和表达形式。采用模式(1)与(2)的教师居多,采用模式(3)的教师极个别。授课的共同点是,语义学与语用学的概念淡薄,十分关注个体词语意义(lexical meaning of individual word)和个体句法规则(syntax of a separated statement),却忽略了词语的语义特征(semantic properties)与语用环境(pragmatic context),忽略了对语法规则的抽象化与系统化;篇章学的概念淡薄,十分关注学生对课文内容的理解,却忽略了承载意义的语言形式--篇章体裁与结构模式以及衔接手段,忽略句子结构与篇章体裁和相邻句子的联系;认知心理学的概念淡薄,把大学生当作语言初学者,注重具体语言点,英汉两种语言“老死不相往来”,忽略了大学生已有的普通语言学知识和英语知识,英语教学一直停留在外语学习的初级阶段。 我们认为现在的大学英语教学进入了三个误区:(1)把外语教学的过程(培养外语思维)当作外语教学的目标(用所学外语思维),在新的语言结构与概念系统尚未构建的情况下,要求学生用英语思维;(2)把语言交际的目的(信息理解与提取) 当作语言教学目的(构建所学语言的结构体系与概念体系),在教学过程中理解课文内容成为教学的主要活动,而表达内容的语言形式却“退而次之”;(3)把大学生学习外语时所具备的语言知识基础与儿童学习母语时的语言知识基础相提并论,把大学生的外语学习与婴儿学习母语相提并论,为他们获得所学外语的感性知识营造语言环境,而他们现有的语言基础知识和思维能力却没有得到合理利用。 这些问题发人深思。我们认真思考长期困扰大学外语教学的高投入低产出的问题。在本文中,我们想从普通语言学,认知语言学,认知心理学,社会语言学,语用学的角度,研讨跨语言比较法与篇章教学法在大学英语教学中的可能性与必要性,研讨其是否有利于大学英语教学从当前的教学模式逐渐过渡到培养学生自主学习能力,帮助他们构建所学外语的结构系统和概念系统的教学模式,从而培养学生的应用英语进行跨语言交际的能力。 1.普通语言学对英语教学的启示 普通语言学探讨表明,语言具有共性,这一点已越来越为语言学家所接受。他们普遍认为多数语言都各具有自己的特点,彼此间存在许多的异同;然而在异同的背后却有很多相近或相同的特性。语言共性论认为:语言间的异同存在于语言的变异性(adaptabilities)或参数准则(parameterstheory),局限于“可见”部分,即语音与文字形态,这是语言之间无法直接沟通的原因,是跨语言交际所需解决的障碍。人类语言有着需要遵守的普遍准则,所有语言都受这些普遍准则的制约。从深层结构来说,语言与语言之间,从词语到句式到篇章的体裁与模式的基本要素与组织准则,有着惊人的相似之处。这是人类语言的公理准则(axiomatization),是语言之间能够交流的基础,也是能够转换的条件。以英语复合宾语句式与汉语兼语句式为例,英语中有一种谓语动词带复合宾语的句式,我们称之为复合宾语句(即SVOC句式),是个简单句,其中谓语动词的宾语又同时是补足语的逻辑主语,如I noticed a man climbup the tree.“a man”既是谓语动词“noticed”的宾语,又是动词不定式“climb”的逻辑主语,是这个复合宾语句式中的重迭部分;而汉语中有一种兼语句式,由一个动宾词组和一个主谓词组套在一起构成,动宾词组的宾语与主谓词组的主语重迭,“我注意到有人爬上那棵树”这个句子是个偏正复句,“我注意到”是正句,“有人爬上那棵树”是复句。英语中I asked her to come.是“主谓宾补”句式,“her”是谓语动词asked的宾语,又是动词不定式“to come”的逻辑主语,是这个“主谓宾补”句的重迭部分。汉语的兼语句式:我请她来。“她”既是谓语动词“请”的宾语,又是动词“来”的主语,是这个兼语句式的重迭部分,与英语的“主谓宾补”句完全一样。可见,英语的“主谓宾补”句式与汉语的“兼语”句式有的对应,有的不对应。对应与否,是因为在英汉语中这两个动词隶属于不同的种类,因而只有通过比较,加以分辨与归纳,学生才能知晓其中的道理。 2.认知语言学对外语教学的启示 |