Abstract:
With the accelerated pace of life, modern people prefer to lessen pressure and enjoy life from work. Among all sorts of ways to reduce stress, watching a Chinese or foreign comedy movie is definitely a good choice. The most popular way people know about those excellent foreign comedy movies is to read the subtitle translation.
The quality of translation directly decides the audience’s acceptability to the film. Nevertheless, at present, the theories for the comedy movie subtitle translation are rare. We can easily see there is a sharp contradiction between the demand for excellent comedy movies and the lack of comedy film subtitle translation theories and strategies, which needs to be solved.
With the comedy film Guardians of the Galaxy as a case study, the paper focuses on the influence that the sense of nativeness exerts on the comedy film subtitle translation and comes up with some relevant translation strategies.
Keywords: comedy films; subtitle translation; sense of nativeness; translation strategies
摘 要:
随着现代人的生活节奏不断加快,人们更愿意去释放压力,英语论文网站,在工作中享受生活的乐趣。在各种各样的减压方式中,观看中国的或者是外国的喜剧电影无疑是一个很好的选择。人们了解那些优秀的外国喜剧电影,最主要,也是最受欢迎的方式就是参考字幕翻译。电影字幕翻译的质量直接决定着观众对一部电影的接受程度。但是当前在翻译领域,关于喜剧电影字幕翻译的指导理论却少之又少,因此人们对优秀的喜剧电影的急迫需求,英语论文题目,与喜剧电影字幕翻译理论和策略的匮乏,形成了一对鲜明的矛盾,亟待我们去解决。基于这种情况,本文以《银河护卫队》为例,对喜剧电影字幕翻译进行探讨,略论本土意识对喜剧电影字幕翻译的作用并提出了本土意识在喜剧电影字幕翻译中的运用策略。
关键字:喜剧电影;字幕翻译;本土意识;翻译策略
1 Introduction
With the pace of modern life becoming more and more fast, the demand for entertainment is constantly increasing, and a large number of foreign films are intended to meet the demand of the public, such as Shrek series, The Mask and Kung Fu Panda series. Besides their unique charms, their successful subtitle translations play an important role in making them popular among viewers. Undoubtedly, the quality of the subtitle translation decides whether a good foreign film can be accepted by foreign audience. Due to the influence of the sense of nativeness in the process of translation, translators tend to take their own cultural characteristics as reference,and in turn we can find the embodiment of the sense of nativeness in it.
By using the sense of nativeness, translators can achieve the original humor effects which conform to the cultural background of the target audience, so that audience can understand the humor in foreign films through the subtitle translation even though they don’t understand the foreign language at all. The humor and happiness in English films can also be conveyed completely to audience through the subtitle translation.
|