Abstract
Legal translation has a long history, which is an important medium used to communicate among different national laws. Globalization makes its impact and effect growing more than ever. At present, China’s legal translation is various, with a large number of mixed qualities. Exploring legal translation theory and practice has great significance for guiding legal translation.
“English and Chinese belong to different linguistic systems, and both have their own properties and structural characteristics”(John, 2017:78). In particular, there are quiet different in the usage of person deixis. In legal languages, person deixis in one linguistic system may not be used in another. Moreover, legal language is a product of culture, which is greatly influenced by political, social, historical and traditional factors in specific legal system. What’s more, the collision of different legal cultures will have an impact on the use of person deixis. In terms of the study on person deixis’ property, structural features and translation in different legal systems, the most effective way is to conduct comparative analysis, find out and identify differences, and consciously abide by the habitual expressions in target language in translation. With the Skopos Theory as its theoretical framework, the thesis analyzes and summarizes the translation strategies through comparison of person deixis’ characteristics in Chinese and English legal texts. Research on this topic will help the translator use appropriate translation strategies of person deixis correspondingly in the legal translation practice.
Keywords: person deixis the Skopos Theory legal language E-C translation
摘要
法学翻译历史悠久, 是不同国家间法学交流的重要媒介。全球化使其作用和影响在多语种时代与日俱增。我国当前法学翻译内容繁多、数量庞大、质量良莠不齐,英语论文范文,探索法学翻译理论与实践对指导法学翻译工作有一定现实意义。
英汉两种语言属于不同的语系,两者有其自身的性质和结构特点,尤其是在人称指示语的使用方面有较大异同。在法学语言中,一法系中的人称指示语在另一法系中可能没有,而且,法学语言是文化的产物,深受特定法学体系的政治、社会、历史、习俗等各种文化作用,不同法文化的碰撞也会对人称指示语的使用产生作用。探讨不同法系中人称指示语的性质、结构特点和翻译,最为有效的办法就是进行对比略论,找出异同,英语论文题目,区别对待,并在翻译中自觉遵守目的语的表达习惯。本课题以功能目的论作为理论框架,通过对比探讨英汉法学人称指示语的特点,对其翻译策略进行略论和总结。本课题的探讨有助于译者在法学翻译实践中应用相应翻译策略、恰当译出法学语言中的人称指示语。
关键词: 人称指示语;功能目的论;法学语言;英汉翻译
|