Abstract
According to Skopos theory, the purpose and the function of translation version should be realized. Then, all the factors which will block it are regarded as mistranslation.
As one of the most famous historical cities in China, Xi’an has a large number of tourism attractions and attracts more and more foreign tourists every year. However, there are many mistranslations in the C-E translation of tourist publicity materials. It will negatively affect the communicative purpose with foreign tourists and lessens the charm of Xi’an in the international community. According to Nord, the delegate of Skopos theory, the mistranslation can be divided into four categories: linguistic, pragmatic, cultural and text-specific mistranslation. On the basis of survey of tourist publicity materials around Xi’an, the author find that there are two major kinds of mistranslation: pragmatic and cultural mistranslation.
Based on the skopos theory, this thesis classifies and analyzes the mistranslation existing in Xi’an tourist publicity materials, and the main reason for these mistranslations. Then, the thesis put forward four kinds of translation strategies: rewriting, analogy, addition, and transliteration and explanation, in order to improve the quality of tourist publicity materials translation.
Keywords: Xi’an TMP mistranslation translating strategies
摘要
根据目的论,译文的目的和功能要在目标受众上实现,任何妨碍这种功能实现的都会引发误译。
作为一个有着悠久历史文化的城市,西安的旅游景点遍布全城,每年都吸引着大量的外国游客,但是西安旅游宣传资料的英译中却存在着很多的误译。这极大地作用了西安与外国游客的交流效果。根据目的论的代表人物诺德对误译的分类再加上作者的调查,发现当前存在于西安旅游宣传资料英译中的误译主要是语用和文化。
所以本文将以目的论为理论指导,关于上述误译进行归类和略论,英语论文网站,认为造成这些误译的主要原因在于译者过度注重中国文化,而忽略了外国读者的接受能力。在此基础上,作者提出了4种有效的翻译措施,来提高旅游宣传资料的翻译效果。
关键词: 西安旅游宣传资料;误译;翻译策略
Chapter One Introduction
1.1 The Background and Significance of This Study
The C-E translation of tourist publicity materials is a way to express the textual information to foreign tourists. It can propagate the local culture to foreign tourists and attract them to visit the scenic spots. Nowadays, with more and more foreigners interested in Chinese culture, the development of Chinese Tourism is very fast, which brings a lot of good economic and social benefit. At the same time, the good image that China is a tourist country is expanded.
However, the study of C-E translation of tourist publicity materials at present is mainly on the different ways of thinking between East and West. It is thought that we should do the translation according to culture, thinking modes, aesthetic habits and other aspects which belong to foreign tourists. Although the translation is done according to the western culture, it still has limitations. We will lose the connotation and charm of our own culture. Other scholars study the C-E translation of tourist publicity materials from the perspective of translating strategies. They emphasize more on the difference of stylistic features between West and East, such as the use of personal pronouns and tone selection. These studies contribute to C-E translation of tourist publicity materials to some extents, but it can’t get to the root of mistranslation.
,英语论文题目 |