ABSTRACT
Shelley is one of the most important poets of British romantic period. His poems have been attracting many scholars. Shelley's poem Love’ Philosophy, as one of the British romantic poetry masterpieces, is loved by a large number of readers. But there are not many translations for it. Furthermore, the level of translation is different. Translation will be able to reach the best state if it realizes the optimal relevance of thoughts, style and emotion in the original text. At the same time, Relevance Theory is applied in many fields. Many scholars strive to study this theory to make more contribution for linguistics while there aren’t many studies on Love’s philosophy from perspective of relevance theory.
So this study chooses the four translation versions of Love’s Philosophy which are translated by Jiang Feng, Lv Zhilu, Zha Liangzheng and Yang Xiling. Then the author will analyze the relevance between the original English poem and Chinese translation versions from the perspective of cognitive principle and communicative principle.
Key words: Relevance Theory Translation Shelly Love’s Philosophy
摘 要
雪莱是英国浪漫主义时期最重要的诗人之一。他的诗歌一直吸引着众多的学者。雪莱的诗歌《爱的哲学》作为英国浪漫主义诗歌代表作之一,深受读者喜爱。但其译本不多,英语毕业论文,且水平各有不同。译文对原文的意境、风格、思想实现最佳关联才能达到最佳境界。同时,关联理论是一个经常运用的理论。很多的学者致力于对它的探讨,以期望能够做出更多的贡献。而当前,从相关理论视角对《爱的哲学》这首诗汉译的对比探讨较少。
因此,本探讨以雪莱的抒情诗歌《爱的哲学》的四个汉译版本即江枫、吕志鲁、查良铮、杨熙龄的翻译版本作为探讨对象,应用关联理论的两个准则:认知关联准则和交际关联准则,英语毕业论文,比较略论翻译版本中的译文与原文的关联特征。
关键词:关联理论 翻译 雪莱 《爱的哲学》
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
As one of the Britain’s greatest romantic poet, Percy Bysshe Shelley made an important contribution to Britain even to the whole world. Undoubtedly, it is essential to study his works. In this paper, his work Love’s Philosophy is researched. It shows a special Shelley’s view of love which is expressed very differently from others’ writing.
|