Abstract:
Accompanying with the development of economic, the trade association has become more and more frequent, advertising has become an essential part of trade competition. The cosmetics advertisement plays an important role in the advertising market. When foreign cosmetic advertisement pours into the Chinese market, it needs to use the suitable translation methods to translate advertising and conform to the concept of the product to attract Chinese consumers. For a long time, vermeer Skopostheorie has an indelible impact on translation method, this thesis basic on the Skopostheorie three rules ( skopos rule, coherence rule and fidelity rule, loyalty principle) , it through the literal translation, free translation, creative translation, zero translation to seek the best cosmetics advertising translation methods under the guidance of Skopostheorie.
Key words: cosmetic advertisements; Skopostheorie; translation methods
摘要:
随着经济的发展,英语论文,各国贸易交往越来越频繁,广告已经成为贸易竞争必不可少的一部分。而化妆品广告在广告市场中有着举足轻重的地位。国外的化妆品广告流入中国市场的时候,需要用合适的翻译措施来翻译广告,英语论文,才能符合产品的理念并吸引中国消费者。长期以来,费米尔的翻译目的论对翻译措施产生了不可磨灭的作用,本文在翻译目的论三准则(目的准则、连贯准则忠实准则、忠诚准则)的基础上,通过直译、意译、创译、不译和增译法,寻求翻译目的论指导下的化妆品广告的最佳翻译措施。
关键词:化妆品广告;翻译目的论;翻译措施
1. Introduction:
Skopos is a Greek word meaning “purpose”. Skopostheorie is to apply the concept of Skopos into translation theory. Its core concept is that the most important factor in the translation process is the purpose of the whole translation behavior. The term of “Skopos” usually refers to the translation purpose.
In the 1970s, Hans Vermeer proposed Skopostheorie and make translation theory get rid of the bondage of the original. The theory of translation is a kind of intentional and resultful behavior based on the original. This behavior must be accomplished through negotiation. Translation must follow a series of laws; the skopos rule is the top-ranking principle. That is to say, the translation depends on the purpose of translation. Vermeer also believes that the top-ranking principles in translation should be “skopos rule”. In other words, different aims of translation determine different translation methods and strategies.
|