Abstract:
With the rapid development of film industry and the improvement of the degree of market, the film title translation changes quickly and constantly adapts to the development of the new situation to face the great challenges. This article embarks from the example and respectively discusses the different understandings of film title translation standards, different applications of translation strategies and the causes of the formation of differences. It is aimed at researching the different characteristics of film title translation under the influence of cross-culture and pointing out that people should properly understand its historic culture, language habits and religious beliefs when they master translation theory through the study of the comparison and analysis of the mainland, HK and Taiwan film titles. It not only emphasizes the commercial value of film titles, but also advocates to remain its cultural and aesthetic value, thus which is better to translate film titles and to promote developments and fusions of three communities.
Key words: film title translation; difference; cross-culture
摘要:
随着电影业的迅速发展和市场化程度的提高,电影片名的翻译日新月异,不断适应新形势的发展并面临巨大挑战。文章从实例出发,分别论述了三地对电影片名翻译标准的不同理解与侧重,翻译策略的不同应用以及异同形成的原因,旨在探讨跨文化因素作用下的电影片名的翻译特点的异同,通过对内地和港台电影片名进行对比略论,英语论文题目,指出人们在掌握翻译理论的同时应适当了解其历史文化,语言习惯及宗教信仰等方面因素,不仅强调电影片名的商业价值,而且提倡保留其文化,审美,英语论文网站,艺术价值,从而有助于更好地翻译电影片名,促进两岸三地的发展和融合。
关键词:电影片名翻译;异同;跨文化
1.Introduction
Film, one of the most influential mass media, is an audio-visual art. It creates images, narrates stories, expresses feelings, states philosophy and attracts the audience by its sound, color and moving pictures. Film is more direct and sensitive than any other form of art to keep pace with times. An excellent translation of film title could undoubtedly contribute a lot to the charm of the film. Nevertheless, up to now no one has ever offered a systematic and feasible guiding principle to pilot the translation of film title.
|