商务合同术语翻译的对等[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract: 

Terminology in business contracts contributes to the difficulty and complexity of contract translation. This paper combines Nida’s functional equivalence theory and is on the basis of examples in the contract. It also discusses and analyzes the principles of business contract translation, then summarizes the translation strategies and lists main translation strategies.

Key words: Functional Equivalence; Terminologies in Business Contracts; translation ; Translation   strategies

摘要:

商务合同中出现的专业术语导致了翻译的困难性和复杂性。本文应用奈达的功能对等理论,依据合同中的大量实例,英语论文范文英语论文题目,对商务合同术语翻译的准则和策略进入深入的研讨和略论。

关键词:功能对等;商务合同术语;翻译;翻译策略

1. Introduction
    The Business Contract English, which is based on English Common Language is formed and used during business activities. It not only has the character of Business English, but also is similar to Law English. It is a kind of language function which is formed according to social and cultural environment、objectives of communication and communicative object for a long time.. And terminology plays an important role in business contract. It is explained in Ci Hai is that terminology is special note for each subject, and each term has its own strict meaning. So, comprehending terminology of business contract exactly and making full use of translating skills have a great effect on being applied in business contract. 
Nowadays, more and more scholars have done the research about terminology translation in business contracts. However, they didn’t pay attention to functional equivalence theory in the course of translation. So, Terminology in Business Contracts contributes to the difficulty and complexity when people are translating contracts. The Functional Equivalence Theory put forward by American economist Eugene Nida comes up with the famous Dynamic Equivalence according to the essence of translation from the perspective of Linguistics. In this theory, he points out that translation makes use of the most adequate, natural and equivalent language to reappear source language from the semantic to the style (Guo Jianzhong, 2017, P65). Nida also says that translation not only is word’s equivalence, but also includes equivalence of semantic and style. Therefore, translator should reappear cultural essence of source language according to functional equivalence adequately in the target language.
 

免费论文题目: