浅析《红楼梦》中林黛玉心理描写的翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract:

Lin Daiyu, the main character of A Dream of Red Mansions has complex psychology. Her personality, education background and social background lead to her complex and entangled psychology. This paper mainly studies the translation of LinDaiyu’s psychology description. It will take the psychology of Lin Daiyu as an example and analyze her psychology from her family, education and social background. According the two translations of Yang and Hawkes, the author try to exploring the main description techniques. The author discovers a series of translation skills in the process of studying the phenomenon of translation and examples, including adding the translator’s own understanding, metaphors and choosing words. These are to provide practical methods and techniques of translating characters’ psychology for literature translation.

Key words: psychology; forming factor; description techniques of psychology; translation skills

摘要:

红楼梦》女主人公林黛玉心理颇为复杂,她的性格,教育背景和社会背景造成了她心理的复杂与纠结。本文将探讨黛玉的心理描写翻译特点和措施。首先,以林黛玉心理描写为例,英语毕业论文,根据家庭,教育,社会背景三个因素对黛玉心理进行略论,从而探究林黛玉主要的心理特点,略论其形成该心理特点的原因。根据杨宪益和霍克斯两位大师的译本来探究其主要的描写心理的手法。作者在探讨翻译现象和范例的过程中,总结出一系列的翻译准则,包括添加译者自己的理解,英语论文,隐喻和词的选择。希望为广大翻译工作者提供切实可行的人物心理活动翻译的措施和技巧。

关键词:心理;形成因素;心理描写手法;翻译技巧

1.    Introduction
A Dream of Red Mansions is one of the most outstanding works in the classical Chinese literature. It not only has deep ideological value, but also has excellent artistic achievements, which can be regarded as an “encyclopedia” in Chinese feudal society. This work could be a miracle in the history of Chinese literature, which deals with various aspects, such as social system, custom and tradition, religious philosophy, dressing and decorations, building gardens, games, calligraphy and painting, poetry, diet, medicine and so on.
 

免费论文题目: