外宣材料翻译中的增译和省译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract:

With China’s opening-up to the outside world, the translation of publicity materials becomes more and more important. But there is a serious problem, that is, the grammatically correct translation can not ensure the understanding of the target readers or fulfillment of the translation purpose. The author of the thesis finds out through research that amplification and omission are two important translation methods frequently used in English translation of Chinese publicity materials. They are able to render the translation in a natural, smooth and understandable way. The author of the thesis aims to find out the circumstances under which the two translation methods are used and the reasons why they are used so frequently in translation of publicity materials. The first part of the thesis is a general introduction; the second part explores the definition of publicity materials, purposes of the translation and problems existing in the translation; the third part discusses the use of the two translation methods. Finally, there is a conclusion.

Key words: Publicity materials, amplification, omission.

摘要:

随着中国对外开放的不断深入,英语论文范文外宣翻译变得日益重要。但是,英语论文题目,现存翻译中存在一个严重问题,即:译文语法正确,却不能保证译文读者的正确理解或者翻译目的的实现。本文作者探讨发现:增译和省译是中国外宣资料英译中的两种常见重要翻译措施,能够使译文自然、流畅并易于理解。本文作者致力于找出这两种翻译措施使用的情境,以及它们在外宣翻译中频繁使用的原因。本文第一部分为前言;第二部分研讨外宣资料的定义、外宣翻译的目的以及翻译中存在的问题;第三部分讨论增译和省译的使用;最后一部分为结论。

关键词:外宣资料;增译;省译

1.    Introduction:
With the implementation of reform and opening-up, China has greatly strengthened its communication with the outside world. With its increasing international cooperation and exchanges with other countries, China has gained the attention of many outsiders. In the tide of globalization, the enhancement of China’s state image is getting more and more important. Therefore, the translation of Chinese publicity materials is becoming the focus of many translators and translation theorists. Without qualified translation, publicity materials will be confusing or even misleading, doing damage to the image of China and Chinese people. The quality of publicity translation has been greatly improved due to the improved English education in China, but problems still exist. There are already researches on translation of publicity materials but more researches are still needed.
 

免费论文题目: