从中西方文化异同的角度略论动物习语的翻译[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract:

There are a lot of animal idioms in both Chinese and English, because animals play a very important role in human’s daily life. Animal idioms as a part of idioms have been refined through the use of a language over a long period of time.  As the carrier of cultural information, they reflect the national characteristics vividly. Sometimes, the same animal words in the source language may have different meanings from those in the target language, because of different cultural backgrounds. So good knowledge of the cultural differences is very important for us in order to translate them correctly.
This paper introduces the relationship between culture and language; they influence and promote each other. Then it analyzes the different cultural backgrounds reflected in the animal idioms of the two languages from such aspects as social customs, historical allusion, geographical condition and living experiences. Social customs affect people’s behaviors and habits, and animal idioms are shaped and limited by it. Geographical condition and living experiences are also important elements which influence the formation of animal idioms. And a lot of animal idioms come from historical allusion. In the end, it summarizes some methods of translating animal idioms, including literal translation, free translation, substitution and addition. Literal translation is the first choice when the translation could be accepted by target readers, and when some animal idioms cannot be translated literally, we can use free translation, substitution and addition. To translate the animal idioms correctly, we should learn the cultural differences and choose right methods.

Key words: animal idioms; cultural difference; translation

摘  要:

在中英文中都含有大量的动物习语,因为动物在人类的生活中扮演着非常重要的角色。动物习语作为习语的一部分,是语言在长时间的使用中被提炼出来的。作为文化信息的载体,它们将民族特征形象生动地折射出来。然而,因为文化背景的不同,有时同一种动物所代表的意义在译入语和原文中的意义并不相同,所以很好地了解文化异同对我们正确地翻译这些习语来说很重要。
本文介绍了语言和文化之间的联系;它们相互作用相互促进。然后从习俗,历史典故,地理条件和生活经历这几个方面来略论这两种语言中不同的文化背景。社会习俗作用人们的行为和习惯,动物习语也受它的作用和限制,地理条件和生活经历也是作用动物习语形成的重要因素,并且有很多动物习语来自历史典故。然后总结了一些翻译动物习语的措施,包括直译法,意译法,英语论文,替换法和增译的措施。当译文可以被目标读者所接受时,直译法是我们翻译时的第一选择,当一些动物习语无法用直译法翻译时,我们可以用意译法,替换法和增译法来翻译。为了正确地翻译动物习语,我们就要了解文化异同并选择正确的翻译措施。

关键词:动物习语;文化异同;翻译
 

英语毕业论文
免费论文题目: