Abstract
Functional equivalence theory is put forward by Eugene Nida, which has evoked great repercussions in the translation field. Subtitle translation plays a very important role in the films and TV series with the development of cross-cultural communication and the Internet. This paper probes into the subtitle translation in Prison Break from the perspective of functional equivalence theory.
In this paper, the author mainly focuses on two aspects of functional equivalence, vocabulary equivalence of subtitle translation and syntactic equivalence of subtitle translation, and applies them into the analysis of specific examples in Prison Break.
From the analysis of these examples in Prison Break, the author draws the following conclusion.
First, in subtitle translation, if the word in the target language and that in the source language have the same meaning, the audiences in different countries can feel the same thing, that is to say, the subtitle translation follows the vocabulary equivalence. If the word in the target language and that in the source language have the different meanings, the audiences in different countries cannot feel the same thing, that is to say, the subtitle translation violates the vocabulary equivalence.
Second, in subtitle translation, if the Chinese syntactic order follows the English syntactic order, then the subtitle translation follows the syntactic equivalence; if the Chinese syntactic order does not follow the English syntactic order, then the subtitle translation violates the syntactic equivalence.
Key Words: functional equivalence subtitle translation Prison Break
摘 要
功能对等理论由奈达提出,英语论文题目,在翻译领域引起了极大的反响。随着跨文化交际和互联网的发展,字幕翻译如今在电视剧和电影中起着非常重要的影响。本文将从功能对等理论的角度研讨《越狱》的字幕翻译。
在本文中,作者主要关注功能对等的两个方面,首先是字幕翻译的词汇对等,其次是字幕翻译的语法对等,并运用到《越狱》中字幕翻译的具体例子进行略论。
通过略论《越狱》中的例子,作者得出以下结论。首先,在字幕翻译中,如果中文和英文的单词具有相同涵义,并且这两国的观众感受相同,则字幕翻译遵循了词汇对等。反之,英语论文范文,字幕翻译不遵循词汇对等。其次,如果中文的语法顺序遵循英语的语法顺序,那么字幕翻译就遵循语法对等。反之,字幕翻译不遵循语法对等。
关键词:功能对等理论 字幕翻译 《越狱》
|