摘 要
女性主义翻译理论最早于19世纪80年代在加拿大以一种在翻译领域中新的观点形式出现。随着女性主义在西方各个国家的不断发展,女性主义者开始将性别问题作为在语言和文化方面领域方面的一个突破点,就这样女性主义翻译论应运而生。
女性主义译者从女性的视角重新解读了翻译,英语论文题目,英语论文题目,强调译者的主体性,并且重新定义了原作和译作,原作者和译者的联系,改写了传统翻译理论中的忠实准则。在翻译实践中,女性主义译者注重应用一些翻译策略,如增补、添加前注和尾注、强加,以此来达到其目的。本文主要讨论了女性主义翻译对传统译论的违背及其翻译策略。在文章的结尾,作者主要对女性主义翻译的缺点和不足进行了讨论。
关键词:女性主义;翻译理论;女性主义翻译理论;女性主义翻译策略
Abstract
Feminist translation theory which originated in Canada in 1980s looks like the fresh blood with new ideas in the field of translation. With the flourishing development of feminism in the western countries, feminism took the gender issue as the breakthrough point into the field of language and culture, thus feminist translation theory occurred.
In the new perspective of feminism, feminist translation theory re-interprets the traditional translation theory and emphasizes translator’s subjectivity. It also redefines the relationship between the original and the translation, the original writer and the translator, and revises fidelity. In practice, feminist translators emphasize the creative treason to the original in the perspective of feminism and have put forward their own translation strategies, such as supplement, prefacing & footnoting and hijacking. This thesis makes a systematic discussion on feminist translation study with focus on the feminist translators’ rebellion to the traditional translation theory and their translation strategies. At the end of this thesis, the author presents the limitations and deficiencies of feminist translation theory.
Key word:feminism;translation study;feminist translation theory;feminist translation strategies
1 Introduction
Translation as a practical activity has a long history, but it is still young as a special subject to study. However, with people’s awareness and understanding of translation deepened, the theoretical study on translation has been enriched and improved, translation theories vary.
Feminist translation began to occur in Canada in 1970s. The theory try to revise and supplement the traditional translation theory with new concepts of fidelity in translation and the relationship between the original and the translation from the feminist’s perspective, the original writer and the translator. It provides fresh air to the traditional translation.
|