摘 要
翻译工作除了常见的汉译英,英译汉,还有一种特殊的翻译,即当内容是中国事物的英文原著时要翻译成中文时,就涉及翻译中的还原问题,英语论文题目,用英语表达具有中国特色成分的成分即是将这种文化“携带过去”。因此,该类描述中国事物的英文著作即承担着文化翻译的职务。当译者再将该类著作译成中文时,这在一定程度上便是一种文化还原的问题————回译。基于Peter Newmark对文化因素的归类,英语论文范文,作者浅析了林语堂是如何处理京华烟云中的中国文化,从译者主体性的角度,根据相同文化的情况下,诠释了两个译本的比较探讨。作用两位译者对目标语的不准确重塑主要有以下几方面:即译者对相关文化背景知识的缺乏,忽视译文语境,对原文信息的随意删减及对源语背景认识不清。
关键词:京华烟云;文化重塑;回译
Abstract
In translation between Chinese and English, there exists a special phenomenon, when English literary works about “Chinese stories” are translated back into Chinese again, it has something to do with cultural reconstruction or a kind of back translation. Based on Peter Newmark’s categorization of cultural elements, the author probes how Lin Yu tang deals with Chinese culture in Moment in Peking. Four major factors leading to two translators” inaccurate reconstruction in the TT are concluded as the translators’s inadequacies of relevant cultural knowledge, neglect of the context, willful deletion of original information and obscure knowledge in the ST.
Key words: Moment in Peking; cultural reconstruction; back translation
1 Introduction
This paper focus on analyzing the back translation phenomenon applied in the well-known book written by Lin Yu tang, before having a further discovery, something should be in front of readers’eyes, especially back translation and untranstability in translation work,and how the writer not only using wise technics in dealing with these problem but also showing Chinese features in the Moment in Peking. With reference to the great translator Nida’s theory and rich experience left for us, I would like to discuss this aspect with sincere respect.
|