商务英语的特点及翻译策略[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

摘 要

随着近年来经济全球化的趋势愈加明显,商务英语翻译在全球贸易中的重要性也越来越突出。商务英语翻译和文学翻译等有很大的不同,它有其独特的一面。我将在本文中研讨商务英语的英语特点和翻译技巧,并对其进行略论,英语毕业论文,从而得出一些翻译的准则和策略,这将对我们从事外贸工作有很大的帮助。本文从三个语言学角度略论商务英语的语言特点,然后针对这些特点得出一些翻译准则与策略,对常见错误进行修正。本文旨在提高商务英语的翻译质量,促进贸易双方的沟通及交流。正文将分为五个章节。第一章为引文。第二章系统地介绍商务英语的语言特点。第三章由其特点引出对商务英语进行翻译时应掌握的一些准则和策略。第四章主要略论一些翻译中的常见错误并提出对译者的一些要求。最后一部分为结论。

关键词:商务英语; 语言特点; 翻译

Abstract

With the development of economic globalization in recent years, business translation has become more and more important. Business translation is different from the literary translation and other forms since it has its own characteristics. This thesis analyses the language features of business English from three linguistic levels: the lexical level, the syntactic level and the textual level, according to which several translation principles and strategies are proposed. On basis of the principles and strategies, some examples are analyzed and some common mistakes are corrected. The thesis aims at improving the quality of business English translation and promoting the understanding and exchange between two trading parties. The thesis will be divided into five parts. Part One introduces the topic. Part Two analyses the linguistic features of business English from three linguistic levels. Part Three presents some translation principles and strategies based on the above language features. Part Four deals with an analysis of some common mistakes and then makes some requirements for translators. Last part comes to the conclusion.

Key words: Business English; language features; translation

1 Introduction 
  This paper mainly talks about the features of business English and the skills of business English translation.
1.1 Background
  Since the economic reform and opening up to the outside world in China, our business communication with other countries has become more and more frequent. The scope of economic exchange has also extended and more people are engaged in the work of business English translation. Up to now, lots of achievements have achieved in translation research in China, for instance, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance”, which have great influence in China, Lu Xun’s “rather be faithful than smooth”, or Xu Yuanchong’s “notion of rivalry”, “the notion of transcendence”. A. Nida once made comments on the current situation of translation in China. But unfortunately too many Chinese theorists and practitioners have focused primarily on elegance and quite naturally they concentrated their efforts on literary texts.
 

英语论文范文
免费论文题目: