两岸三地汉译英语人名地名异同原因探寻[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Abstract
Although Hong Kong and Taiwan are both parts of China, there exist great distinctions on translating among Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan due to the historical, geographical, cultural reasons as well as dialect reasons. The distinct difference is the translation of names of foreign persons and places, which exerts negative effects on people’s lives, cultural communications and economic development. The thesis analyzes the differences of translated terms between the three regions from various aspects. The fundamental theory frame of this thesis is Eugene A. Nida’s functional equivalence theory. The thesis studies English-Chinese translation differences among Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan from the perspective of lingua, culture and translation theory together to analyze differences. In addition to sating various reasons caused by translated terms, the thesis also proposes some solutions, so as to make people better understand the disparate rendering in Hong Kong, Taiwan and Mainland against different cultural background.
Keywords   proper names   Chinese-English translation   different approaches    functional equivalence theory  Hong Kong, Taiwan and Mainland

尽管香港和台湾都是中国不可分割的一部分,英语论文网站,但由于我国近代历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型异同之一是对待英语人名地名的翻译。此翻译异同两岸三地人民的生活、文化交流与经济的发展带来较大的负面作用,如沟通上的不便、理解上的偏差等等。此论文丛尤金奈达的功能对等理论出发,从语言特色、文化背景、以及翻译理论等多方面详细略论了三地汉译英语人名地名存在异同的原因。除此之外,此论文还提出了应对此类汉译英语人名地名的异同的措施,以促进两岸三地人民更好的沟通交流。
关键词  人名地名   汉译异同   两岸三地   功能对等   理论略论

1 Introduction
In spite of the fact that Hong Kong and Taiwan are both parts of China, there exist great distinctions on translating among Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan due to the historical, geographical, cultural reasons as well as dialect reasons. The distinctive difference is the translation of names of foreign persons and places, which exerts negative effects on people’s lives, cultural communications and economic development (Bao Shixiu, 1998: 54-56). So the thesis comprehensively compares the differences of translated terms between the three regions from various aspects and accordingly analyzes the causes of these differences, which is of great significance for the communicating and understanding among people all over China.

 

英语毕业论文
免费论文题目: