Abstract
This paper endeavors to analyze and compare the translation of euphemisms about death, disease, and sex in the two translation versions of HongLouMeng. It attempts to discuss and study the translation of euphemism from the perspective of culture. Within the framework of Cultural Translation Theory, this paper puts a great emphasis on the analysis of the handling of euphemistic cultural feature by different translators. As there is limited research on euphemism translation in HongLouMeng, this study carves out a new way on the study of translation of euphemism.
Keywords HongLouMeng Cultural Translation Theory euphemism comparison
本文略论比较了《红楼梦》两种译本中对于死亡、疾病以及性的委婉语的翻译,英语论文,试图从文化视角对委婉语的英译进行研讨探讨。依据文化翻译观,英语论文题目,本文注重略论译者在进行委婉语翻译时对原文委婉文化特色的处理。由于当前从从文化视角对《红楼梦》中委婉语翻译的探讨仍然很有限,本文为委婉语翻译提供了新视角。
关键词 《红楼梦》 文化翻译观 委婉语 比较
HongLouMeng is known as the encyclopedia of Chinese culture in 18th century. Since 1830, it has been translated into twenty languages, and nearly 60 versions in which there are two full English translation versions. A Dream of Red Mansions translated by YangXianyi and Gladys Yang and The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford.
Large amounts of work has been done on the study of its translation in various aspects by many scholars , yet it is found that there is a limited literature on the euphemism translation from the perspective of culture. In view of the above facts, this paper endeavors to analyze the translation of euphemisms in the two translation versions.
|