Abstract
As an important part in film translation, the translation of film titles plays an essential role. In the field of film title translation, theoretical research is relatively scarce. There are few scholars combining relatives theories in the context of cross-cultural communication and film title translation together, and most of the current studies are literal translation, transliteration, and expansion of translating. In order to compensate for the deviation of the film title translation in the context of cross-cultural communication, the paper adopts cognitive schemata theory in film title translation for the purpose of working out specific methods for film title translation. The conclusion is that the translator can analyze the original title’s language schema, text schema, content schema and culture schema, as well as combining the principles of literal translation, free translation and literal translation with a note before deciding the film’s name.
Keywords cognitive schemata film titles translation strategies
影视片名的翻译作为影片翻译中的一个重要的部分,对整部影片起到化龙点睛的影响。在影视片名翻译领域,理论探讨相对较为匮乏,当前的探讨结果大都是直译、意译、音译和扩译等,很少有学者将跨文化语境下的相关理论与影视片名翻译结合进行研讨。为了弥补跨文化语境下由于认知图式异同所造成的影视片名翻译的偏差,本文将认知图式理论与影视片名翻译相结合,考察在该理论关照下影视片名翻译的具体措施,英语毕业论文,并得出了影视片名翻译可以在略论原片名的语言图式、文体图式、内容图式和文化图式的基础上,结合直译、意译、直译加注释等措施对片名进行翻译。
关键词 认知图式 影视片名 翻译策略
Since China’s accession to the WTO, sino foreign cultural exchanges gradually develop. In recent decades, a large number of foreign films were introduced into China. Many of them are favored by Chinese's audiences. At the same time, Chinese films have been exported to foreign countries. Therefore, the translation of films becomes more and more popular. A movie’s tile is its eyes; it conveys the entire film aesthetic image and plays an essential role in attracting target audiences. From the perspective of films, cross culture communication starts from titles of films. ,英语论文题目 |