Abstract
Video game is a newly-emerged kind of popular mass entertainment. With the development of cultural exchanges between China and the world, more and more excellent western games are introduced to China. Because of the significant differences between their languages and cultures, foreign games must be translated into Chinese in order to be understood and enjoyed by Chinese players. Game translation is an important part of cultural exchange. However, little research has been done in China. This thesis aims at this field and some relevant fields, summarizing some features of game translation such as unity, conciseness, instantaneity, culture and professionalism. A case study is done on the translation of game Fallout3: New Vegas, through which the author listed the contents to be translated in games, and illustrated the translation strategy employed in the translation of video games and some mistakes that needs to be avoided.
Key words: Fallout3: New Vegas, video game, translation strategy
摘要
电脑游戏是一种新兴的大众娱乐,随着中国与世界的接轨,英语论文范文,西方的优秀游戏著作越来越多的出现在国人的娱乐生活。由于汉英两种语言的显著异同,国外的游戏著作须经翻译成中文后才能更好的为我国玩家所理解。游戏翻译是文化交流的一个重要组成部分。然而国内关于游戏翻译的探讨屈指可数,本文旨在抛砖引玉,填补该方面空白。
本文针对这一领域以及相关的影视翻译,软件翻译等方面进行探讨,总结了游戏翻译的一些特点,着重略论游戏翻译的统一性,简洁性,瞬时性,文化性和专业性。本探讨介绍了游戏翻译的特点,英语论文网站,以大型游戏《辐射3:新维加斯》为例,列举了游戏翻译中需要翻译的部分,略论了译者对翻译策略的应用以及对一些翻译误区的避免。
关键词:辐射3:新维加斯 游戏 翻译策略
Video game, as a popular mass entertainment, has become an increasingly important part of people’s recreation and cultural exchange. Players can receive relaxation, pleasant sensation and aesthetic enjoyments during the process of playing games. In recent years, video game has grown to be a global industry and many foreign games are introduced to China, most of which are in English. The games in English need to be translated so as to be understood and enjoyed by most Chinese players. Under this circumstance, game translation has grown rapidly in the past decade. However, the research of game translation has not drawn enough attention. A large proportion of games in English are translated by volunteers and fans on the Internet. Their English levels and knowledge of foreign cultures differ, which influence the final translation results. Their translations are mostly based on their experiences and discussion in a small group. Few researches have been done on the theory and summary of their works. Therefore, such researches are necessary and significant. |