The Translation Strategies of English News Headlines from the Perspective of Cultural Difference[英语论文]

资料分类免费英语论文 责任编辑:小天老师更新时间:2017-04-20
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

A Study on the Translation Strategies of English News Headlines from the Perspective of Cultural Difference
Abstract

In the 21st century, foreign media have gradually come into people's daily life. Many English newspapers and magazines have launched the Chinese version of their publications and have a Chinese website. At the same time, the popularity of English education in China constantly improves people's English proficiency. This has set higher demands on the translation of English newspapers, especially on that of news headlines.
Most of the translators have received systematic training and have a fairly solid grasp on commonly used English vocabulary. As a result, the most serious error in translation is often not due to improper expressions, but caused by cultural differences.

A complete theoretical system of English news headline translation has already been built up, but its focus is mainly concentrated on the English news headlines’ lexical features, syntactic features, rhetorical devices as well as some common translation strategies. It is noteworthy that, in practice, the cultural and ideological factors also have an important impact on translation strategies and translation methods. This thesis summarizes the features of English news headline translation as well as some commonly used translation strategies, and it analyzes the obstacles caused by cultural differences in English headlines translation. The result of this thesis strives to make effective suggestions about how to deal with cultural differences in news headline translation with common translation strategies.

Key words: news headline, cultural difference, translation strategy

摘        要

进入21世纪,外国传媒逐渐走入国人的生活,许多英文报刊、杂志都推出中文版刊物并设有中文网站。同时,中国英语教育的普及和进步使人们的英语能力不断提高,这对英语报刊的翻译,英语论文,尤其是新闻标题的翻译提出了更高的要求。翻译人员本身大多接受过系统的教育和训练,常用英语词汇掌握较扎实,所以翻译中出现的最严重的错误往往并非因词语表达不当所致,而是由文化异同造成的。
对于英文新闻标题的翻译,已有比较完整的理论系统,但是其关注点主要集中于针对英文新闻标题的词法特点、句法特点以及常用修辞法使用直译、意译或直译与意译相结合的策略、技巧进行汉译处理。值得注意的是,在实际操作中,文化和意识形态上的因素关于翻译策略和翻译措施也有着重要作用。本文对英文新闻的特点及常用翻译策略进行了总结,并研讨文化异同对英语新闻标题汉译造成的障碍,力求从常用翻译策略中寻找应对文化异同的措施,英语论文网站,对如何更有效地解决新闻标题翻译中的文化异同问题提出合理建议。

关键词:新闻标题,文化异同,翻译策略
 

免费论文题目: